Le site du parti de l'In-nocence

Requête authentique

Envoyé par Francis Marche 
25 février 2008, 23:26   Requête authentique
La docte assemblée aurait-elle des lumières sur le terme que je pourrais utiliser pour nommer en français ce que l'anglais désigne comme "authentic language". Cela fait référence à la "langue telle qu'on la parle", notamment lorsqu'il s'agit de réformer le style administratif, obscur pour certains, de réglementations nationales ou internationales que les usagers professionnels ou autres doivent lire et connaître - ici des contrôles phytosanitaires internationaux mais peu importe.

Une exigence similaire avait été posée par la société civile (les assoces en clair) en Grande-Bretagne; le gouvernement y ayant répondu par la promotion du "plain English". Le "plain English" (anglais de M. Toulemonde) est bien cet "authentic language" (qui n'est pas non plus une "langue vulgaire", ou "vernaculaire", ni non plus "idiomatique" car transparente à tous; et il me semble que la désigner comme "langue courante" ne suffirait pas).

Je suis confronté à ce problème de traduction dans le cas d'une convention internationale que l'on envisage de réécrire en "authentic language".

Merci à tous
25 février 2008, 23:43   Re : Requête authentique
A choisir parmi les synonymes suivants:

authentique, avéré, bon, essentiel, exact, fidèle, franc, historique, incontestable, indubitable, irréfragable, juste, naturel, pur, réel, sincère, sûr, tangible, véridique, véritable, vrai.
26 février 2008, 00:03   Re : Requête authentique
Oui merci. N'en jetez plus, la cour... "en langue naturelle" peut-être?

Non, même pas.
26 février 2008, 00:10   Re : Requête authentique
En effet, cela ne convient pas : langue naturelle est un terme réservé. Si cette langue est le français, ne dirait-on pas « en français d'aujourd'hui » ? (Ou : « dans la langue de tous les jours » ?)
Utilisateur anonyme
26 février 2008, 01:02   Re : Requête authentique
Je ne vois rien de mieux que langage courant.
26 février 2008, 01:23   Re : Requête authentique
Oui, en effet. C'est le terme employé en ce sens par certains traducteurs de la Bible : « la Bible en français courant ». Mieux vaut aller voir ailleurs (n'est-ce pas Monsieur Henri ?)
26 février 2008, 08:39   Re : Requête authentique
Usuel ?
26 février 2008, 08:55   Re : Requête authentique
"Langue naturelle" traduirait bien "authentic language" (le "concept" de "genuine", conforme à la nature, à ce qu'est une personne ou une chose ou une réalité humaine, dès sa "naissance" ou dès l'origine, était exprimé dans l'ancienne langue française par "naïf" - mais l'évolution de cet adjectif empêche qu'il soit utilisé), mais l'expression "langues naturelles" désigne déjà, en linguistique, les langues ou les "langages" qui ne sont pas artificiels(les) : l'espéranto et les mathématiques ne sont pas des langues ou des langages naturels; le français et l'anglais, quels qu'en soient la qualité, le registre, le niveau, etc. sont des langues naturelles. Ou bien vous l'employez, en dépit de l'ambiguîté, que le contexte lèvera, ou bien vous dites "français naturel" ou "anglais naturel". Sinon les adjectifs proposés : usuel, courant, commun (?), d'aujourd'hui, peuvent convenir : le contexte peut en décider.
Utilisateur anonyme
26 février 2008, 09:40   Re : Requête authentique
Langue crue, celle qu'on croit.

On veillera à ce que les documents administratifs soient traduits en français cru.


Langue commune.

On veillera à ce que les documents administratifs soient traduits en français commun.
26 février 2008, 12:30   Re : Requête authentique
Encore une fois merci à tous pour ce crible efficace auquel chacun a remarquablement contribué avec sa personnalité et sa science. "En français courant" ou "usuel" semble aller. Le petit ennui tient au fait que le texte original anglais fait état du pluriel : "in authentic languages" (sachant que la convention sera produite en plusieurs langues dont toutes feront foi). En "langues usuelles" alors. Oui, peut-être, mieux que "langues communes" (qui renvoie aux communautés linguistiques).

Les raisons invoquées par JGL pour écarter "langue naturelle" sont celles qui m'étaient aussi venues à l'esprit.
Utilisateur anonyme
26 février 2008, 13:33   Re : Requête authentique
Bon, j'interviens très tard, mais j'ai un vrai problème avec la traduction de "authentic languages" par "langues usuelles". Pour le juriste que je suis, "authentic" renvoie à la notion de "digne de foi", ou "de référence". J'employerai notamment cette formulation de "langues de référence" dans des textes conventionnels traduits en plusieurs langues qui doivent tous avoir la même valeur juridique.

Mais, bon, puisque la question semble déjà tranchée par tant d'autorités....
26 février 2008, 14:18   Re : Requête authentique
Cher Corto,

Ce fut mon premier mouvement: interpréter "authentic language" comme équivalent à "qui fait foi en justice", ce dernier terme pouvant du reste être traduit par "self-authenticating" (comme vous le constaterez dans la discussion suivante: [www.proz.com]) en anglais.

Pourtant, il s'agit de tout autre chose car "authentic language" désigne un mode de rédaction, un registre, voire un style de langue ou d'expression écrite ou orale qui "porte la marque du naturel", comme l'attestent les multiples occurrences du terme par une recherche sur google; l'"authentic language" doit s'éloigner de tout jargon spécialisé pour être accessible au citoyen ordinaire.

Voici par exemple ce que j'ai trouvé par Google décrivant les échelons de "l'authenticité":
Authentic language would be undoctored, exactly as people in `real life' use it, in situations where people are not paying attention (`monitoring') their language use, and are not thinking about what people might be doing to judge their language use (or make judgements about them). When we do find authentic language in the media, it is either in documentaries of some sort, or perhaps in television interviews in emergency situations, where people are not monitoring, as, e.g. in the recent hurricane coverage. In other kinds of interviews (talk shows etc.) people are more conscious of their speech. Even less authentic, because it is more formal, and more controlled, is the speech of television announcers when reading news to us. So there seems to be a scale of authenticity, from real, spontaneous, unguarded use, to formal, controlled, artificial(?) use.

On le voit : "Casse-toi, alors, pauvre con" appartient à l'un des registres, les plus vils, de cette "authenticité".
26 février 2008, 15:21   Périphrase
Bien cher Francis,


Le mieux n'est-il pas de rechercher une périphrase ?

C'ets fréquent en français, prenez le cas du nom anglais "splash", pour lequel le Webster donne "a sound produced by or as if by a liquid falling, moving, being hurled, or oscillating".

Le "splash" pourra être celui d'une cascade, alors que le français ne pourra dir autre chose que "le bruit de l'eau tombant dans l'eau" (le tout sauf erreur de ma part, il y a des mots français précis, le clapotis, etc... mais aucun pour traduire le bruit général de l'eau).

Je me souviens aussi du sens de "early" que Renaud Camus assimilait à "tôtif", car cela n'existe pas en français (vous avez des activités dans le développement durable, comme traduire "early warning" en matière d'annonce de crues ?).

Dès lors, une formule du style : "le français tel qu'on le parle" me semblerait convenir.
26 février 2008, 15:24   flood and flooding
Cela me fait penser au flou de l'anglais technique, où les sens de flood et de flooding sont, dans la pratique, plus proches que ceux de "crue" et d'"inondation".


"Flash flood" ne se traduit pas, à mon sens, par "crue éclair", mais par "crue à cinétique rapide".
26 février 2008, 15:33   Re : Périphrase
Merci cher Jmarc. Il se trouve que le problème portait sur "authentic languages" au pluriel, les textes conventionnels étant en effet rédigés en une langue originale, généralement l'anglais, puis traduits en langues officielles (généralement le français, l'espagnol, l'arabe, le chinois, le russe, s'agissant des organismes du système onusien) qui toutes font foi, si bien que je ne pouvais écrire ici "le français tel qu'on le parle", et pas davantage, il me semble, "les langues officielles telles qu'on les parle", pour des raisons de style évidentes qui s'ajoutent au fait qu'il s'agit d'écrits et non de "façons de parler".

Je vous suis bien évidemment lorsque vous suggérez l'emploi de périphrases. Néanmoins, nous sommes en présence d'un "concept" métalinguistique et il est bon de rechercher le nom de ce concept en français avant de recourir à une périphrase.

On traduit généralement "early warning systems" par "systèmes d'alerte rapide" en matière d'annonce de crues ou de tsunamis.
26 février 2008, 15:37   Re : flood and flooding
En langue usuelle (voyez comme ça fonctionne), on traduira "flash flood" par "crue soudaine".

Ce qui me rappelle une remarque spirituelle d'un chroniqueur qui commentait ce fait d'apparence incompréhensible: les écoliers des quartiers huppés d'une métropole du Sud-Est asiatique se rendent tous à l'école en portant une gourde accrochée au cartable, comme s'ils craignaient des "flash drought" - l'expression est heureuse.
26 février 2008, 15:39   Alerte rapide
Bien cher Francis,

Justement, je trouve l'expression "système d'alerte rapide" peu claire : en effet, il ne s'agit pas tant d'être rapide que de démarrer rapidement (un peu comme le lièvre et la tortue !).

Il se trouve que j'ai eu à mettre en place l'embryon d'un système d'alerte au Tsunami, et, plus que la rapidité de transmission, c'est la rapidité de réaction (la "réactivité") à l'information sismique qui est en jeu.

En ce sens, "early" a un sens à mon avis irremplaçable. Il est là encore dommage qu'on n'utilise pas une périphrase claire (certes peu élégante) du style : "système a réactivité et à transmission d'alerte rapides".
26 février 2008, 15:41   Tsunami
Au fait, cher Francis, à quoi cela tient-il que le Tsunami ait évincé le raz-de-marée ?
Par ailleurs, cher Francis, avez-vous noté que Wikipedia illustre le Tsunami par cette oeuvre d'Hokusai qui est aussi celle qu'on trouve sur le fort efficace et pratique Japan Railways Pass ?

J'avoue ne pas y avoir vu tout de suite le mont Fuji (Fuji-san ou Fujiyama, à vous de voir).
26 février 2008, 16:00   Re : Alerte rapide
Vous touchez là à un point particulièrement sensible des traductions de l'anglais. "Disaster preparedness" par exemple, est souvent maladroitement traduit, tantôt par "prévention des catastrophes" ou par "préparation aux catastrophes", tantôt encore par "planification préalable aux catastrophes", comme dans l'intitulé de l'Asian Disaster Preparedness Centre qui devient le Centre asiatique de planification préalable aux catastrophes dans les traductions officielles

La "rapidité de réaction", voire la "réactivité", pourraient servir à transcrire ce "preparedness", à vrai dire si l'on ne s'en servait déjà pour traduire la notion d'"early response"...
26 février 2008, 16:05   Explication aux citoyens
Bien cher Francis,


Je suis entièrement de votre avis.

Je reconnais le caractère pragmatique des Américains : ayant assez longtemps travaillé avec le National Hurricane Center de Miami, j'ai pu apprécier comment ils rendaient des notions complexes intelligibles à leurs concitoyens, en "plain english" ou en "authentic english". Tout le monde comprenait de quoi il s'agissait, alors que l'administration française est souvent incompréhensible.

Cette volonté d'être compris par le citoyen se retrouve-t-elle dans les administrations asiatiques "avancées", je pense au Japon et à Hong-Kong ?
26 février 2008, 16:09   Re : Tsunami
Cette éviction tient à la globalisation, cher Jmarc, au fait que tsunami est aisément prononçable par le genre humain, moins "raz-de-marée". Plus sérieusement, c'est un phénomène qui touche l'océan Pacifique et l'océan Indien, où les pays les plus exposés ont imposé leur terminologie. On a vu ce terme japonais être repris par les médias mondiaux pour désigner le phénomène dans l'océan indien en 2004, ce qui a suffit à l'imposer au monde.

Mais il y a une autre considération:

Il est intéressant que les anglophones se soient posé la même question que vous, savoir pour quelle raison le terme d'anglais usuel (ça marche!) "tidal wave" n'est pas employé pour désigner les tsunamis. La réponse est dans le référent: la "tidal wave", comme son nom l'indique, est liée à une marée, ce qui n'est pas le cas du tsunami, argument qui semble bien s'appliquer à notre "raz-de-marée".

Une digression de plus: comment traduisez-vous "intertidal areas" en français? Je crois avoir trouvé une solution pour se débarrasser de l'horrible "zone intertidale".
26 février 2008, 17:02   Re : Requête authentique
Il y a bien "vernaculaire", mais ce semble un peu autocontradictoire...
27 février 2008, 09:45   Tidal wave
Vous avez raison,


L'anglais comme le français font l'erreur relativement grossière d'employer le mot "marée" pour un phénomène qui n'a rien à voir avec, et qui est souvent d'origine sismique.

Voir aussi la notion de marée de tempête.


Que veut dire en japonais "Tsunami" exactement ?
27 février 2008, 09:46   Estran
Tel est le nom de "l'intertidage".


Je crains cependant que son euphonie ne le condamne...
27 février 2008, 09:50   vernaculaire
Bien cher Maître,


Du point de vue du sens, vous avez sans doute raison. Cependant, vernaculaire a le défaut de ne pas appartenir au langage courant, alors que "plain english" et "authentic english" sont directement compréhensibles.


Je rebondis par une question déjà posée à Francis : pensez-vous, tout comme moi, que nos amis américains font un effort particulier pour simplifier le vocabulaire et rendre les notions explicites dès lors qu'il s'agit d'administration ?


Je pense toujours avec horreur au "sans préjudice de poursuites pénales" qu'il y avait sur mon passeport, et dont je suis sûr que 90% des Français ne comprennent pas le sens...
27 février 2008, 10:27   Re : Requête authentique
» vernaculaire a le défaut de ne pas appartenir au langage courant

Un texte sur l'utilisation du français de tous les jours (par exemple) doit-il nécessairement être écrit en français de tous les jours ? (voir les Éléments de bathmologie "pour les nuls" en français simplifié...)

Quant à "vernaculaire", il tire vers "domestique", à mon avis, pas vers "courant"...
27 février 2008, 12:35   Niveau et traduction
Bien cher Bernard,

Je vous comprends.

Cependant, une traduction doit, à mon sens mais Francis me détrompera si je suis dans l'erreur, se placer au même niveau que le texte qu'elle traduit.

"Authentic" et "plain" sont directement compréhensibles par n'importe quel anglophone, "vernaculaire" n'est pas clair pour la majorité des francophones.
27 février 2008, 15:16   Du "Kou Yu"
Je suis bien sûr d'accord avec vous Jmarc, concernant le respect des niveaux de langue des textes en traduction. "Vernaculaire" n'est pas si mal que ça cependant; il permet par exemple de traduire la notion métalinguistique chinoise de "kou yu" (口語) qui peut, en un sens, être vu comme un "authentic language".

Concernant la simplification du style administratif dans le monde anglo-saxon: je ne connais que le cas de la Grande-Bretagne et sa "plain English campaign", c'est ainsi que certains dépliants, chez le médecin, à la poste, sont porteurs d'un label "plain English" pour que les migrants puissent les comprendre. C'est un "nivellement par le bas", comme disent les syndicalistes en s'en plaignant, celui-là étant volontaire et revendiqué.

Concernant la Chine continentale; l'on pourrait sans trop exagérer dire que depuis 1959, toute la Chine communiste s'est construite en nivelant le langage par le bas; en commençant par simplifier les graphies, avec l'effet pervers qu'elles en deviennent indistinctes et que bon nombre s'assimilent à des proches et "tombent" ainsi du langage. C'est le vieux problème de la discrimination dans le sens le plus noble du terme. On s'aperçoit ainsi, en creux, c'est à dire en en faisant l'économie, que la discrimination est aussi une forme d'intellection.

Concernant Taïwan et Hong Kong: je crois devoir répondre par la négative. Le style administratif impérial se doit d'être univoque, elliptique et même obscur; la langue chinoise classique est toujours un monologue vertical descendant qui, se passant de grammaire , semble toujours dire au lecteur "si tu ne comprends pas, c'est ta faute"; elle n'est pas (ou elle n'est qu'exceptionnellement) socratienne, "chatty". Lorsqu'elle le devient, elle cesse d'être administrativo-classique et se coule dans le "Kou Yu" susnommé, dans la cohue indifférenciée du populaire , du bavard, du braillard, et, du coup, ce qui peut paraître paradoxal mais ne l'est pas, elle acquiert une nécessaire grammaire !
27 février 2008, 15:42   Exemple américain
Du côté américain, la mise à la portée de tous de l'information (qui est vraiment une constante) ne se traduit pas forcément par une baisse de niveau.

Il y a une sorte d'habitude à expliquer longuement.

Par exemple, en matière d'ouragans, sujet techniquement complexe, les notions scientifiques ne sont pas rabotées, mais explicitées par un glossaire :

[www.nhc.noaa.gov]


De même, en matière judiciaire, j'ai été surpris par la volonté d'expliquer, alors que les juridictions françaises brillent pas leur concision.


C'est un peu comme Tacite : c'est l'auteur latin le plus classique, pas forcément le plus compréhensible.
Utilisateur anonyme
27 février 2008, 17:12   Re : Requête authentique
(Message supprimé à la demande de son auteur)
27 février 2008, 23:14   Re : Estran
Oui cher Jmarc, c'est bien l'estran, qui a donné, semble-t-il le "strand" anglais. Il faudra expliquer ça à nos amis canadiens attachés à "intertidal".

On parle aussi de "forêts maremmes" (joli mot) s'agissant des formations (mangroves en particulier) sur estran.
28 février 2008, 08:03   Re : Requête authentique
C'est une idée, ça. Je suis pour "coutumier", la couverture médiatique de la France, de par son Grand Chef, ressemblant de plus en plus à celle de la principauté de Monaco...
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter