Le site du parti de l'In-nocence

Le français du Figaro

Envoyé par Henri Chatterton 
02 juillet 2012, 18:27   Le français du Figaro
B’Tselem, le Centre israélien d’information pour les droits de l’homme, a publié aujourd’hui sur son site internet une vidéo montrant un officier de police frontalier frapper un enfant palestinien.

Dans la vidéo, on aperçoit un soldat israélien saisir violemment Abd a-Rahman Burqan, un Palestinien âgé de neuf ans.


Figaro.fr
02/07/2012 | Mise à jour : 18:06 |

« Montrant un officier frapper un enfant... » « On aperçoit un soldat saisir un Palestinien... » Le Figaro ne se donne même plus la peine de traduire ses articles en français.
M'étant détourné du Point et du Figaro, je me demande quels sont aujourd'hui les magazines d'actualité française qui se maintiennent à un bon niveau. Avez-vous des suggestions ?
02 juillet 2012, 21:10   Re : Le français du Figaro
Valeurs Actuelles, par exemple.
Merci. Cependant, Valeurs Actuelles propose surtout des dossiers. A un niveau plus superficiel, je pensais à un organe de presse maintenant un portail internet où l'on puisse prendre connaissance de l'actualité.
Utilisateur anonyme
02 juillet 2012, 22:44   Re : Le français du Figaro
Bien observé.
C'est étonnant comme la liste de ces verbes de perception qui peuvent être suivis d'une proposition infinitive (ou d'un groupe infinitif complément d'objet, selon les grammairiens), comment cette liste, donc, est restreinte : "voir" et "regarder", "entendre" et "écouter", "sentir" peut-être (il me semble qu'on pourrait tenter : "je sentis l'odeur se dégager, légère"), et c'est tout, me semble-t-il : pas "apercevoir", ni "percevoir" lui-même, le verbe générique de la perception pourtant. Comme autres verbes pouvant être suivis d'un infinitif, je ne vois que : "devoir", "vouloir", "désirer", "savoir", "faire", "laisser", "penser", "aimer", "détester", "espérer, "désespérer" et "nier", mais j'en oublie certainement. On peut passer de "je déteste le travail" à "je déteste travailler", mais pas de "je vomis le travail" à "je vomis travailler", et difficilement de "j'abomine le travail" à "j'abomine travailler". Pourquoi ? Je suppose que c'est parce que "détester" est bien plus fréquent que "vomir" au sens figuré, et "abominer".
De même "voir" est bien plus fréquent qu' "apercevoir". En d'autres termes, il y a une tendance à avoir certain types de verbes + infinitif, mais cette tendance ne peut devenir effective que pour des verbes de ces types qui sont des verbes relativement courants.
Buridan,

J'ai pour usage de traduire en latin (du moins, essayer) dans ces cas là.

Il me semble que voir et détester ne sont pas suivis du même infinitif.

"Je vous vois venir" n'est pas de même nature que "Je déteste travailler". Il ne me semble pas que l'usage de l'infinitif soit une traduction, c'est plutôt une survivance du latin (verbe + accusatif + infinitif). Credo Marcum venire, je crois que Marc vient.
03 juillet 2012, 04:50   Re : Le français du Figaro
Cher Chatterton, peut-être aurait-il fallu citer tout le passage ? Le coup vient après :

"Dans la vidéo, on aperçoit un soldat israélien saisir violemment Abd a-Rahman Burqan, un Palestinien âgé de neuf ans. Alors que l’enfant se met à hurler, un deuxième policier fait irruption et donne un coup de pied au jeune garçon qui parvient à s’enfuir. "

Ce coup a d'ailleurs été diffusé jusqu'à plus soif sur toutes les chaînes de télévision israéliennes, jusqu'à amocher salement l'enfant. Tout le monde s'en est fort ému, avec raison. Une brute reste une brute, et il y en a partout.
03 juillet 2012, 08:28   Re : Le français du Figaro
Hessel et Le Pen ont raison : à côté de ce coup de pied-là, l'occupation allemande ressemble à une lune de miel.
Utilisateur anonyme
03 juillet 2012, 11:51   Re : Le français du Figaro
Jean-Marc,

Vous dites :
Il me semble que voir et détester ne sont pas suivis du même infinitif. "Je vous vois venir" n'est pas de même nature que "Je déteste travailler".

En effet, et j'ai eu tort de les mettre dans le même sac :
(1) "Je vois Jacques venir par le sentier de la forêt" est possible, mais pas
(2) "Je déteste Jacques venir par le sentier de la forêt".

C'est-à-dire que "voir" admet un Cod fonctionnant comme sujet d'un infinitif subséquent, tandis que "détester" réclame que l'infinitif ait même 'sujet' que lui et empêche que ce 'sujet' soit exprimé. On peut dire :
(1) "Je me vois travailler" ou "Il s'écoute parler" mais on ne peut pas dire
(2) "Je me déteste parler".
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter