Le site du parti de l'In-nocence

Pas de quartiers

Envoyé par Bruno Chaouat 
19 février 2012, 17:45   Pas de quartiers
J'enseigne "Le Grand remplacement" cette semaine, à mes étudiants américains. Comment leur faire comprendre : "Pour les insensibles, pas de quartiers" ! Le Witz est excellent, but hard to communicate to non-native, pour ainsi dire !
19 février 2012, 17:52   Re : Pas de quartiers
"In-sensitives shall be quartered".
19 février 2012, 18:01   Re : Pas de quartiers
Wahr !
No quarter, French or otherwise, for the native French !

Ne préférez-vous pas le mot anglais conceit à Witz ? Ou vous paraît-il trop étranger à l'Amérique ?

Jolie définition du conceit, trouvée à cette adresse: [grammar.about.com]

A literary and rhetorical term for an elaborate or strained figure of speech, usually a metaphor or simile.
Originally used as a synonym for "idea" or "concept," conceit refers to a particularly fanciful figurative device that's intended to surprise and delight readers by its cleverness and wit. Carried to extremes, a conceit may instead serve to perplex and annoy

19 février 2012, 20:48   Re : Pas de quartiers
Excellent, mais on perd le "sensible", "insensible"... Ainsi que le jeu sur le mot "quartier" (neighborhood). "Quarter" ne peut pas vraiment renvoyer à "neighborhood", me semble-t-il... Ah, le mot est d'autant plus remarquable qu'intraduisible.
20 février 2012, 03:14   Re : Pas de quartiers
Quarter se retrouve en Amérique avec son sens de neighbourhood dans French Quarter par exemple, ce qui tombe plutôt bien n'est-ce pas ? L'image originale en devient ainsi transcriptible puisque l'expression no quarter (qui signifie to be merciless) existe elle aussi.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter