Le site du parti de l'In-nocence

A propos d'une citation

Envoyé par Jean-Marc du Masnau 
Renaud Camus nous rappelait, récemment, un extrait du Journal de Kafka dont la traduction habituelle en français est :


"L'Allemagne a déclaré la guerre à la Russie. - Après-midi piscine."

On notera au passage que les traducteurs français, pour des raisons que j'ignore, disent "piscine" pour "école de natation", le problème n'est pas là, il est dans la ponctuation.

En effet, après avoir recherché sur plusieurs sites allemands quelle était la présentation exacte de ce journal, je suis arrivé à la conclusion que les deux phrases n'étaient pas au même niveau dans le manuscrit, ce qui changerait beaucoup de choses à l'interprétation.

Une page au bas de laquelle aurait été noté quelques jours avant le rendez-vous sportif, et sur laquelle aurait été porté, le jour dit, l'évènement majeur, ne se lit pas de la même façon qu'une page comportant la totalité du texte écrite d'un seul coup.

Des In-nocents (dont Francis) auraient-ils la solution ?
15 août 2014, 04:50   Re : A propos d'une citation
Ce que vous dites est juste, et je n'ai aucune solution, mais la traductrice n'est-elle pas, en l'occurrence, Marthe Robert, qui connaissait bien Kafka, et dont j'avais trouvé l'introduction au Journal fort instructive et pénétrante ?
Du reste, Kafka n'est pas si indifférent que laisserait supposer cette erreur d'édition : quelques jours plus tard : « Je ne découvre en moi que mesquinerie, irrésolution, envie et haine à l'égard des combattants auxquels je souhaite passionnément tout le mal possible. »
L'édition allemande se présente ainsi :

"2. August. Deutschland hat Rußland den Krieg erklärt. – Nachmittag Schwimmschule."

[gutenberg.spiegel.de]

Bien sûr, ce n'est pas le manuscrit original, que je n'ai pas réussi à trouver. Reste que Kafka était antimilitariste et que les témoignages de ferveur patriotique l'ennuyaient. Je pense que l'intention de provoquer est voulue, quelle que soit la disposition des mots dans le manuscrit. Le journal de Kakfa n'est pas un agenda sur lequel il notait ses rendez-vous.
Je ne vois pas là de désir de provocation, le Journal n'étant pas destiné à être publié.

Je m'interroge sur cette ponctuation très particulière ". --" qui semble indiquer une différence de mise en page.
Pas forcément. Si vous faites une recherche sur la page indiquée en lien, vous verrez que l'auteur emploie assez souvent cette ponctuation particulière (un point suivi d'un tiret).


"1. November. (...) Und jetzt vollständiges Versagen bei der Arbeit. Und es ist nicht einmal Versagen, ich sehe die Aufgabe und den Weg zu ihr, ich müßte nur irgendwelche dünnen Hindernisse durchstoßen und kann es nicht. – Spielen mit den Gedanken an F."
Justement, est-ce une simple question de ponctuation, ou cela est-il une convention de mise en page ? les phrases suivant ".--" ont-elles une fonction particulière dans le Journal ?
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter