Le site du parti de l'In-nocence

De quelques prénoms

Envoyé par Pierre Jean Comolli 
Hier soir, sur BFMTV, l'histoire bien triste de la petite Loëva, fillette de 5 ans gravement malade, nous était racontée par sa "maman", Jennifer. Un peu plus tard, la même chaîne revenait sur l'attentat-suicide de Daesh commis il y a quelques semaines en Irak par Kevin, devenu Abou. A Toulouse, son demi-frère Brice narrait la dérive.

Et ce matin, mon épouse a eu des mots avec le voisin du dessous: le petit Killian a pincé notre fils, qui porte un prénom fort exotique: Baptiste.
31 mai 2015, 20:57   Re : De quelques prénoms
Appeler son fils Baptiste ! Non mais, franchement : vous vous rendez compte du traumatisme ? Vous imaginez le choc en retour ? Je ne comprends pas que les employés de mairie tolèrent des dérives pareilles…
Citation
Didier Goux
Appeler son fils Baptiste ! Non mais, franchement : vous vous rendez compte du traumatisme ? Vous imaginez le choc en retour ? Je ne comprends pas que les employés de mairie tolèrent des dérives pareilles…

Puisqu'il est l'heure de tout avouer... : nous les avons soudoyés. Mais un agent a tenu bon: "Non, je ne peux pas vous laisser orthographier Baptiste, Bâtysthe!"

Mais plus sérieusement, Loëva bon sang!
01 juin 2015, 10:55   Re : De quelques prénoms
Mon épouse, qui fait du bénévolat au presbytère local, s'occupe entre autres de l'établissement des dossiers de baptême. Elle me rapporte régulièrement (par sadisme conjugal, supposé-je) la liste des futurs ou récents baptisés de la paroisse. C'est vous dire si, en fait de prénoms absurdes et laids, je suis parfaitement mithridatisé.
01 juin 2015, 11:56   Re : De quelques prénoms
Loëva, Loéva, Loevah, le chinois ne fait aucune différence.

Traduction du prénom Loeva en chinois :

01 juin 2015, 13:44   Re : De quelques prénoms
Il n'existe pas de prénom chinois de trois syllabes. Cette "traduction" (translittération plutôt) du prénom occidental en chinois est une imbécillité pour tatoueurs de plage.

樂 娃 qui se prononce "Lê Wa" serait attendu pour prénom chinois phonétiquement équivalent à Loëva.


樂 qui se prononce "lê" désigne la joie ou la musique en général
娃 qui se prononce "wa", et que l'on retrouve dans la "traduction" donnée par le logiciel signifie "poupée"

Donc la transcription phonétique "Lê Wa" proposée ci-dessus a aussi un sens : poupée joyeuse, par exemple, voire "poupée musicale". C'est ça le chinois : le son et le sens indissociables. Dans cette langue, les prénoms ont un sens.

Si j'étais Chinois je me me sentirais insulté par cette manière informatisée de faire croire aux Occidentaux que leur prénom peut être "traduit" dans ma langue par une machine imbécile dont se servent peut-être des journalistes pressés ou ignorants.
01 juin 2015, 15:04   Re : De quelques prénoms
Grâce à nous, tout fout le camp, même le chinois.
 
02 juin 2015, 05:38   Re : De quelques prénoms
En l'occurrence, Francis, je ne sais si poupée joyeuse y gagne au change, c'est tout même un peu lourd à porter ; du reste, d'une façon plus générale, qu'un sens vous colle toujours aux fesses, si j'ose dire, ce doit être fatiguant à la longue : l'attrait pour ces insensés d'Occidentaux qui proposent aussi une vacance du sens, sont là dans leur nom comme ça, pour rien, sans raison, sans signification, sans destination, a dû être très fort, quelle libération !...
02 juin 2015, 08:57   Re : De quelques prénoms
Mouais. J'ajoute si vous le permettez, que le , qui se prononce i comme dans Paris et qui donne la deuxième syllabe du "nom chinois" produit par le logiciel que M. Hergat a utilisé, sert surtout à transcrire en chinois des noms de pays ou de villes, et plus particulièrement de l'Irak 伊拉克 et de l'Iran 伊朗, à tel titre qu'il sert d'abréviation pour ces deux pays.

Il n'y a pas "pas de sens", tout idéogramme est, qu'on le veuille ou non, porteur de sens direct ou connoté, donc dans le chinois du logiciel de M. Hergat, notre Loëva porte d'emblée une marque vaguement moyen-orientale, si vous voulez.

Mais il y a pire : ce son i intercalé entre l'initiale et la finale du "nom chinois" de Loëva révèle qu'en fait de "traduction" en chinois du prénom français ou tout au moins utilisé en France, on est en présence d'une translittération de sa prononciation anglaise : lo-ee-va, comprenez-vous à présent à quel degré de toc nous sommes parvenus, à laquelle notre ignorance heureuse nous conduit, grâce à "l'informatique" et ses bienfaits commodes ?

J'oubliais : ce 伊 est aussi à l'initiale de 伊斯蘭教, soit l'islam. Comme le disait un jour l'écrivain qui a fondé ce site : ça connote ferme.
C'est de Flatters je crois, ça connote ferme.
02 juin 2015, 22:51   Re : De quelques prénoms
L'onomastique chinoise, ou plus exactement la transcription des onomastiques occidentales, soit leur translation ou transport dans l'onomastique chinoise, devrait être considérée comme art poétique à part entière. Un de mes premiers émerveillements face à cette langue fut quand on m'apprit, il y a fort longtemps, comment le toponyme français Fontainebleau était transcrit, ce qu'il devenait, en chinois de Canton, soit la langue yue yu (粵語), une des plus anciennement fixées de toutes les langues de culture du monde chinois, transcription que l'on retrouve aussi en pékinois:

楓丹白露
Ces quatre caractères reproduisent dans le système phonétique chinois les quatre syllabes du français :
Fong-Dan-Bai-Luo, ce qui est déjà pas si mal, et c'est là que les meilleurs logiciels de translittération pourraient s'arrêter, leur devoir accompli.

Seulement voilà : ces quatre caractères ont un sens évocateur de l'objet en référent. Ils signifient :
楓丹 (Fong-Dan) = Erable rouge (incarnat)
白露 (Bai-Luo) = Blanche rosée (matinale)

Donc notre Fontainebleau a été interprété, sinisé, dans une belle harmonie imitative, tant phonétique que sémantique, en Erable Rouge et Blanche Rosée.


Le musée chinois de l'Impératrice à Fontainebleau
03 juin 2015, 07:14   Re : De quelques prénoms
Il y a longtemps, j'avais fait lire en classe Terminale les Stèles de Segalen (hélas, en collection Poésie Gallimard, édition peu conforme aux souhaits de mise en page de l'auteur). L'un de mes élèves s'était tellement intéressé à ce poète que plus tard, il avait fait sa maîtrise sur lui et m'avait offert son travail, qu'il avait fait décorer d'une translittération chinoise du nom de Segalen, qu'il m'avait lue sie kwa lin, ou quelque chose d'approchant. Je n'ai pas les caractères, j'ai même perdu le travail de maîtrise de cet élève, mais peut-être pourriez-vous dire si ces trois signes probables forment un sens en chinois.
J'avais envoyé jadis la Stèle au désir, maladroitement traduite en hébreu par mes soins, à une jeune femme que je souhaitais impressionner autant que troubler ; réponse embarrassée et totalement inattendue de l'intéressée : cela ne se fait pas, on ne dispose pas du corps des femmes comme ça, c'est une atteinte sexiste à son intégrité !
03 juin 2015, 09:10   Re : De quelques prénoms
Non, je ne le puis hélas parce que je ne sais quels idéogrammes avaient été choisis par votre élève. Ce pouvait être la soie (絲 si), la fleur (華 hua) et la forêt (林 lin) (ou le jade琳 lin au lieu de la forêt) ou tout autre chose. En outre, il est fort possible que Victor Segalen se soit créé un nom chinois, intégrant son prénom, auquel cas votre élève aurait dû respecter ce choix.
03 juin 2015, 16:19   Re : De quelques prénoms
Les Chinois d'aujourd'hui écrivent son nom comme ceci :

谢阁兰
03 juin 2015, 16:42   Re : De quelques prénoms
Les formes non simplifiées de ces graphies (usitées du temps de Segalen en Chine continentale) sont

謝 (xie) 閣 (ge) 蘭 (lan)

謝 (xie) = Remerciement (prononcer siê; est aussi un nom de famille chinois)
閣 (ge) = Salle de conseil, de réception, salle d'audience
蘭 (lan) = l'orchidée (j'avais pressenti qu'il y aurait des fleurs !)
03 juin 2015, 17:08   Re : De quelques prénoms
En tous cas, toutes vos propositions sont très évocatrices, même s'il est probable que Segalen se soit choisi lui-même un nom chinois. Je me demande s'il est traduit en chinois, d'ailleurs, et quel effet poétique ses Stèles peuvent produire. En hébreu aussi d'ailleurs.
03 juin 2015, 17:24   Re : De quelques prénoms
Je crois qu'il a été traduit en chinois.

Plume d'Henri Michaux a été magnifiquement traduit en chinois par nul autre que François Cheng, dans les années 70.

La prose d'Henri Michaux a un fort tropisme pour la langue chinoise, beaucoup plus fort que celle de Segalen, à mes yeux.
03 juin 2015, 20:41   Re : De quelques prénoms
Equipée de Segalen en chinois :

[www.books.com.tw]

Son Essai sur l'exotisme (pourtant oeuvre complexe de Segalen, sur la transculturalité et le caractère retors de l'exotisme, vécu par V.S comme piège), traduit par 黃蓓 et publié à Shanghaï en 2010 : [www.books.com.tw]

Essais sur la poésie et la peinture, paru à Shanghaï en 2010 sous le titre : 詩畫隨筆 (Shi Hua Sui Bi) (soit "Ecrit au fil de la poésie et de l'image") : [www.books.com.tw]

Le prénom de Segalen (Victor) a été transcrit par ces éditions en 維克多 (wei-ke-duo)


03 juin 2015, 20:51   Re : De quelques prénoms
Il mériterait d'être mieux connu en France aussi, je crois, où il est tant question de l'Autre. Merci pour toutes ces indications.
03 juin 2015, 21:12   Re : De quelques prénoms
Je découvre avec vous que Stèles a été traduit aussi à Shanghaï mais un an auparavant, par deux traducteurs : 車槿山 et 秦海鷹

Le titre chinois de Stèles est, très naturellement : qui se prononce bēi (ton plat et soutenu), où l'on reconnaît facilement à gauche, pour ceux qui se sont initiés à cette langue, le radical (ou "la clé") de la pierre 石 (shi ton ascendant) :

[www.books.com.tw]

(Tous les liens ci-dessus renvoient à une librairie en ligne de Taïwan)

Je ne connais pas ces traductions mais à tous les curieux de cette langue, je ne peux que recommander d'en profiter pour s'initier à son génie. Segalen en Chine était un homme de terrain, qui parcourait à cheval (comme devait le faire plus tard le poète Saint-John Perse) d'immenses pans de ce territoire pour en produire un vaste et très savant travail de recherches archéologiques et ethnographiques dont on trouvera trace dans le premier volume de ses oeuvres paru en France il y a sept ou huit ans, dans la collection Bouquins de Robert Laffont.

[www.bouquins.tm.fr]


Cycle des ailleurs et du bord du chemin... L'Après-midi d'un faune... Cette phrase de Huysmans: "En avançant, il s'aperçut qu'entre cette haie serrée de saules coulait une minuscule rivière, la Voulzie, moirée de cercle de bistre par les sauts capricants des araignées d'eau"...

Mais dans quelle époque je suis tombé, moi...
28 septembre 2015, 12:54   Re : De quelques prénoms
Maeva, ex-marieuse de l'Etat islamique, face à la justice française

Maéva est finalement rentrée en France cet été et s'est faite cueillir à la descente de l'avion. Face aux policiers et aux magistrats, elle s'affiche aujourd'hui comme une repentie. D'ailleurs, elle ne veut plus qu'on l'appelle Oum Zahra.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter