Les locuteurs francophones manquent de regard, en général, sur les subtilités de leur langue.
L’usage de l’adjectif
premier est polysémique par le caractère défini ou non de son objet et de l’article ou du possessif qui le précède ; précédé de l’article défini singulier (ou pluriel, mais avec des réserves exposées ci-dessous), il a fonction de nombre cardinal. Précédé de l'article indéfini, il se rapproche du sens de "early" jusqu'à le recouvrir presque complètement au pluriel. Illustration (je donne l’équivalent anglais entre parenthèses puisque
early semble avoir inspiré l'idée de forger ou remettre en selle
tôtif après qu'il en est tombé il y a trois siècles ou plus):
Défini singulier (fonction cardinale de premier)
Lors de
notre première rencontre, je me contentai de poser ma main sur la sienne ; (first meeting)
La première fois que je réussis le saut périlleux arrière, j’atterris dans le jardin du voisin ; (first time)
Le premier facteur à prendre en considération est celui de sa santé mentale ; (prime factor)
défini pluriel (fonction cardinale "brouillée" ou non précisément numérisée)
Au pluriel défini (les, notres, etc.), le sens décolle déjà vers un équivalent de l’anglais
early ou du français imaginaire
tôtif :
Les premiers éléments probants dont nous disposons (the
early evidence available)
Nos premières constatations nous permettent d’avancer l’hypothèse suivante… (Our
early findings have led us to the following hypothesis)
Les premières victimes de la guerre de 14 (
early casualties in the First World War)
Mais ce décollage est encore incomplet :
Mes premières pensées sont pour la veuve de cet homme (my foremost thoughts)
Les premiers mois, il se tint tranquille et fit en sorte qu’on l’ignorât (during the first few months)
Indéfini singulier ou pluriel
Enfin quand « premier » est employé sur le mode indéfini singulier (un/une/tout/toute), ou pluriel (des/tous/toutes), il décolle complètement, embrasse et recouvre à peu près tous les sens, toutes les fonctions de
tôtif/early/früher :
Je vous ai averti
une première fois en février (I gave you
an early warning last February);
Dans l’ensemble de ces méthodes,
tous premiers écarts qui ont favorisé les enfants plus âgés à l’école maternelle se réduisent sensiblement dès la deuxième ou troisième année (Across all of these methods,
any early discrepancies that favored older children in kindergarten significantly diminished by second or third grade. – extrait d’un ouvrage sur la psychologie de l’enfant)
De premiers contacts entre Indiens américains et colons européens ont donné lieu à une variété de relations entre les différentes cultures.
Early encounters between American Indians and European colonists led to a variety of relationships among the different cultures (extrait d’un essai sur ce theme)
Ce court essai a pour but de commenter la validité de cette affirmation et d’illustrer le propos par
une première approche des questions de rénovation urbaine : It is the purpose of this brief essay to comment on the validity of this assertion, and in doing so to illustrate
an early approach to matters of urban improvement – extrait de l’ouvrage “Exploring the Urban Past : Essays in Urban History” par H. J. Dyos, 1982.
Tôtif serait redondant dans ce jeu subtil sur le français « premier » qui habite et anime la langue. Il serait à la fois commode et inutile, comme le mot « machin » qui permet de tout remplacer dans les noms des choses par ce terme qui plaque et écrase la vie des choses. C’est cela même qui m’a fait le qualifier de mot d’emprunt vide et nu, et de mirage. « Machin » est un mirage. On imagine le Petit Chaperon rouge conter ses mésaventures en langue tôtif-machin :
Tôtivement, je ne m’étais pas aperçue que le loup s’était transformé en grand-mère. Quand il m’a dit tire le truc et le machin cherra, je ne me suis doutée de rien.
Comme pour « machin », on peut se demander comment on a pu vivre jusqu’ici et s’exprimer en français sans employer « tôtif ». La même question vaut pour le smart phone et l’appareil à vapoter, remarquez bien.