Sans compter le jeu de mot polysémique de
Newspeak qui passe à la trappe dans cette traduction.
Newspeak se dit d'une forme de
journalese, soit la langue des médias, ou "langue de bois", dirait-on aujourd'hui, et depuis un certain temps (mais vraisemblablement pas quand Orwell écrivait
1984, encore que je n'en sache trop rien).
En fait, c'est un faux sens. Ce n'est pas du tout un "néo-parler" mais la langue de bois, officielle, celle des programmes d'actualités radiophoniques, le canal de prédilection de Big Brother à cette époque.
La petite glose que Mme Kamoun nous livre généreusement sur son travail de "dépouissiérage" devrait suffire à nous convaincre de son incompétence, pas besoin d'aller plus loin. Comme ces "artistes" qui sur les radios d'Etat vous livrent leur pédagogie sur ce qu'il faut dire et penser de
leurs oeuvres : tous sont des tocards, absolument sans exception.
PS : pour ceux qui n'auraient pas percuté sur la polysémie : Newspeak = News speak, mot valise (langue des News et Novlangue tout en un). L'avantage de la traduction
Novlangue est qu'elle tend à produire un mot valise qui respecte ou suggère la polysémie originale. Mais allez faire entendre ça à ces lourdeaux et lourdeautes qui dirigent Gallimard...