Le site du parti de l'In-nocence

Demande linguiste pour publication dans Polemia

Envoyé par François Egon 
Demande linguiste pour publication dans Polemia


Mon lien ne s'affiche pas. Je retranscris ci-après le tweet de Jean-Yves Le Gallou



Jean-Yves Le Gallou

@jylgallou


Appel à analyse : un linguiste ou un professeur de lettre ou de philosophie pourrait-il faire une comparaison fine des 2 traductions de 1984 et voir quelles sont ses conséquences et arrières pensées éventuelles? @ULYSSEunleashed @FrDesouche Pour publication sur @_polemia
Jean-Yves Le Gallou

@jylgallou
#1984 d’#Orwell vient d’être retraduit : mais pourquoi diable la traductrice éprouve-t-elle le besoin de remplacer le mot #Novlangue , passé dans le vocabulaire français et politique, par « néo-parler »? #Novlangue pour traduire 1984?




11:18 AM · 8 juin 2018
le lien vers twitter: ici

La traductrice est Josée Kamoun.
Elle s'en explique sur France Culture (58'): ici et surtout ici
On devait la traduction des années 50 à la fille de Jacques Audiberti : Amélie Audiberti.

Mme Kamoun à évidemment tenu à "dépoussiérer" la chose, rendue opaque, selon ses termes : Mais la traduction originellement commercialisée avait eu « tendance à aseptiser le texte par une espèce de bienséance obligée dans les années cinquante qui se manifeste par certains choix lexicaux “convenables” et à l’opacifier comme une vitre sale par une grammaire, une syntaxe lourdement académiques ».

Bé tin !

Mme Kamoun traduit le "grit" qui désigne la poussière des rues en anglais (première page du texte) par "poussière gravillonneuse". Grit est un mot du vocabulaire de base, qui ne doit certes pas donner lieu à une quelconque sophistication lexicale en français. Mme Kamoun a plongé comme une débutante dans la préciosité des ignorants.

A la poubelle son pensum, et son inepte prétention à donner des leçons à ses collègues et prédécesseurs.

A propos de "syntaxe lourdement académique". Avez-vous regardé récemment le film Vol au-dessus d'un nid de coucou dans sa version doublée en français dans le milieu des années 70 ?

Un chef d'oeuvre de clarté, de trouvailles, et de confort de la langue, où tous les verbes sont conjugués et à tous les modes s'il vous plaît. C'est en entendant cela qu'on mesure la crasse, l'ignorance, l'amateurisme et le je-m'en-foutisme qui règnent désormais dans la traduction et le doublage en français.
Plus étonnant encore est la traduction de 'Newspeak'. Je veux bien croire que le mot se scinde en deux pour donner new et speak. Mais 'Newspeak' est la langue officielle d'Océania. Il s'agit donc bien d'une langue (officielle) et non d'un argot ou d'un néoparler. Remplace novlangue par néoparler me parait surtout relever d'un égotisme de traducteur. Ajouté à cela qu'elle qualifie l'oeuvre de quasi-biblique. Encore deux traductrices comme elle, et l’œuvre finira surement à Jérusalem tandis que big-brother sera devenu big-sister.
08 juin 2018, 16:06   L'Empire et la Trappe
Sans compter le jeu de mot polysémique de Newspeak qui passe à la trappe dans cette traduction.

Newspeak se dit d'une forme de journalese, soit la langue des médias, ou "langue de bois", dirait-on aujourd'hui, et depuis un certain temps (mais vraisemblablement pas quand Orwell écrivait 1984, encore que je n'en sache trop rien).

En fait, c'est un faux sens. Ce n'est pas du tout un "néo-parler" mais la langue de bois, officielle, celle des programmes d'actualités radiophoniques, le canal de prédilection de Big Brother à cette époque.

La petite glose que Mme Kamoun nous livre généreusement sur son travail de "dépouissiérage" devrait suffire à nous convaincre de son incompétence, pas besoin d'aller plus loin. Comme ces "artistes" qui sur les radios d'Etat vous livrent leur pédagogie sur ce qu'il faut dire et penser de leurs oeuvres : tous sont des tocards, absolument sans exception.

PS : pour ceux qui n'auraient pas percuté sur la polysémie : Newspeak = News speak, mot valise (langue des News et Novlangue tout en un). L'avantage de la traduction Novlangue est qu'elle tend à produire un mot valise qui respecte ou suggère la polysémie originale. Mais allez faire entendre ça à ces lourdeaux et lourdeautes qui dirigent Gallimard...
08 juin 2018, 16:21   Re : L'Empire et la Trappe
Ce qui est terrible c'est que novlangue était - et c'est assez rare pour être souligné - une traduction réussie. Et pourquoi pas, peut-être meilleure que le mot original ? Il est dans l'esprit de l'original mais il est aussi désormais entré dans le langage courant.
Et qu'est-ce qu'on va en faire, maintenant, de ce mot ?
Bientôt, tout le monde sera repris sur 'novlangue' pour ce faire expliquer que ce n'est pas novlangue mais néoparler. Résultat, toute discussion finira par cette finasserie à la con.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter