Je ne veux rien garder sous le coude, cher Jean-Marc, je n'ai pas de transcription EFEO que je pourrais rapporter ici. Et pour vous témoigner ma bonne foi, voici le poème original:
南有樛木,葛藟纍之,樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之,樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之,樂只君子,福履成之
Les deux dolics sont 葛 (Ko) et 藟 (Lèi). Les arbres aux rameaux éployés, qui donnent leur titre au chant, sont les 樛木 (Kiou Mou). Mou (木) étant le générique du ligneux, Kiou (樛) son nom spécifique, comme en latin.
Au passage, remarquez comment est organisée cette ritournelle, par seulement deux variations qui interviennent dans chaque vers exactement à la même place, comme le veut le rythme de toute
chanson. Le seul mot qui change apparaît avant le 之 (qui se prononce
zhi, pronom dont la fonction ordinaire est comparable à notre
en, mais, qui dans ce type de matériau, vaut souvent un "y" français, quand ce n'est pas, en fin de vers, un exclamatif). Nous avons donc la série:
纍之
荒之
縈之
et
綏之
將之
成之
Ces termes font à eux-mêmes un "concert visuel", floral, féminin, et "soyeux" (la soie y figure dans 3 racines sur 6)
Un dernier mot: le dernier des six, cheng (成), le seul purement "conceptuel" et non plastique comme les précédents, et qui clôt le poème, désigne la
plénitude.
[
zh.wikisource.org]