Le site du parti de l'In-nocence

La langue française... pas pour les nuls !

Envoyé par Thierry Noroit 
Une phrase admirable est une trop rare occasion de se réjouir et d'oublier provisoirement la laideur universelle. Que dites-vous de cette phrase de Paul Valéry, recueillie dans sa préface à la deuxième traduction anglaise de La Soirée avec Monsieur Teste :

Il me semblait indigne, d'ailleurs, de partir mon ambition entre le souci d'un effet à produire sur les autres, et la passion de me connaître et reconnaître tel que j'étais, sans omissions, sans simulations, ni complaisances.

Cet emploi extraordinaire, mais parfaitement étymologique, de partir, comme ça, sans avoir l'air d'y toucher, me paraît d'une suprême élégance.
Cela ressemble à un calque de l'usage anglais de to part en régime transitif, au sens de diviser, scinder:
Tory leader David Cameron's decision to part his hair on the left has sparked a buzz of speculation from commentators
Encore une tournure française passée à l'anglais où elle a survécu tandis qu'elle est devenue obsolète ou en tout cas vieillie en français.
Je vois pas comme vous, hélas ! ce que cette phrase a d'admirable. L'emploi de mots ou de tournures rares n'a rien d'extraordinaire, rien de beau en soi. Il me semble même qu'il est ici à mettre au compte de ce « souci d'un effet à produire sur les autres », non que vouloir produire un effet soit forcément une mauvaise chose, mais, dans cette phrase, l'effet prend, pour moi, le pas sur l'intérêt du propos.
21 décembre 2012, 12:33   Très beau, pas cher !
Assez d'accord avec Nicolas Olié: des "grâces de langage", souvent accidentelles, les traductions-calques en produisent à la pelle. Employer partir en régime transitif dans le sens de partager, cela vous donne un air coquet très grand siècle pour pas cher.
À propos... « C'est la vie, et non point la mort, qui divise le corps de l'âme. » (Choses tues)
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter