Cher Marcel,
J'admets tout à fait cette position, la traduction est sur ce point meilleur que la mienne, mais le problème n'est pas là.
Le texte de l'affiche est entre guillemets, donc c'est une citation. Vous conviendrez que le texte en allemand ne comprend pas une formule du type "J'apprends que", et que le remplacement du "secrétaire de l'Union des Ecrivains" par "le Gouvernement" conserve certes le sens mais modifie tout de même l'impression. De même, la présence de "Régime" en français pour "Regierung" en allemand est incompréhensible, l'allemand disposant de "Regime" dans ce sens. Le mot "Régime" est beaucoup plus fort que "Gouvernenent".
Enfin mais là je ne sais pas comment traduire, "Loesung", la Solution, est rappelée par aufloesen dans la dernière phrase