Le site du parti de l'In-nocence

Urgent — affiche liste antiremplaciste

Envoyé par Bertrand Dellinger 
Nous allons disposer d'affiches électorales pour notre liste au prochain vote des européennes.
Les personnes qui souhaiteraient coller ces affiches sur les panneaux dédiés aux élections dans le grand Sud-Ouest (région Aquitaine et Midi-Pyrénées peuvent me contacter (b.dellinger@gimbert.com) pour que je leur adresse quelques exemplaires.
Utilisateur anonyme
13 mai 2014, 21:05   Re : Urgent — affiche liste antiremplaciste
Pouvez-vous mettre ici une photo de cette affiche ? J'ai hâte de la voir !
Nous avons collé les premières affiches de la liste antiremplaciste dans quelques communes du Gers.Ce n'est pas un grand exploit ,ça ne changera pas la face du monde, l'évènement est microscopique, mais je tiens à le signaler à la poignée d'hommes et de femmes, pardon ,de femmes et d'hommes qui en si peu de temps ,avec des moyens plus que dérisoires ont eu la ferme volonté d'aller au bout de leur idée.Un grand merci à vous.
Nous avons vu se concrétiser votre travail ,vos efforts, il semble naturel de vous en rendre compte .
Du Gers et du Tarn-et-Garonne...
Utilisateur anonyme
17 mai 2014, 09:50   Re : Urgent — affiche liste antiremplaciste
Des photos ! des photos !

Photographiez, filmez vos exploits (car il s'agit bien de cela) et partagez-les.

Et, bien sûr, bravo !!!
Eh bien, justement, j’en rentre (Agen, Le Passage d’Agen, Valence d’Agen et divers villages). C’est bien d’avoir une affiche. Seulement, l’ennui, c‘est que la nôtre n’est pas du tout “affiche”. Nous aurions dû y réfléchir davantage. Or Marcel Meyer parle maintenant d’un nouveau tirage, qui serait collé dans certaines régions par des professionnels. Et Bertrand de Linger dit qu’une véritable affiche n’aurait pas coûté plus cher. Plutôt qu’un nouveau tirage de la même ne pourrait-on en faire imprimer une autre ? Je pense qu’on peut avoir le pdf pour lundi matin (quitte à mettre ma tête, comme sur la plupart des autres affiches on met celle de la tête de liste) : beaucoup moins de texte, deux ou trois formules-choc, quelque chose qui se voie d’une voiture qui passe ? Ou bien c’est absurde, nous n’avons plus le temps ?
Vous avez conçu une affiche dans le style Lutte Ouvrière ? Mes compliments !
Absolument. Dans l’état actuel, c’est aux affiches de Lutte Ouvrière que la nôtre ressemble le plus. Il n’y a pratiquement que du texte.
Mais enfin, chers amis, vous avez une belle tête (veuillez m'excuser, je parle de celle de Renaud Camus) et un excellent "slogan", en fait : Non au Changement de Peuple et de Civilisation, qui est parfaitement clair et va droit à l'essentiel ; cela suffit pour que l'affiche remplisse pleinement sa fonction, qui est, à tout le moins, d'attirer l'attention...
J'aurais seulement mis Non au Changement de Peuple et de Civilisation en grosses lettres, sans qu'il soit besoin d'un effort, même minimal, pour lire, le message doit être immédiatement enregistré... Peut-être est-ce à la limite du racolage, mais c'est ce qu'il faut : attirer le regard avant tout.
Enfin, c'est mon sentiment...
Sur l'affiche figure entre guillemets ce qui semble donc être une citation, elle est malheureusement inexacte.

Voici le texte de l'affiche, et voilà celui de la citation :

J'apprends que le gouvernement estime que le peuple a « trahi la confiance du régime » et « devra travailler dur pour regagner la confiance des autorités ». Dans ce cas, ne serait-il pas plus simple pour le gouvernement de dissoudre le peuple et d'en élire un autre ?

Nach dem Aufstand des 17. Juni ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands in der Stalinallee Flugblätter verteilen auf denen zu lesen war, daß das Volk das Vertrauen der Regierung verscherzt habe und es nur durch doppelte Arbeit zurückerobern könne. Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?

Après l'insurrection du 17 juin, le secrétaire de l'Union des Ecrivains a fait distribuer des tracts dans la Stalinallée, sur lesquels on pouvait lire que le peuple avait trahi la confiance du gouvernement et ce n'était qu'en redoublant d'efforts qu'il pouvait la regagner.
Ne serait-il pas plus simple que le gouvernement dissolve le peuple et en élise un autre ?
Il est difficile de parler de citation inexacte quand il s'agit d'une traduction. Cependant, celle qui est donnée par l'affiche est au moins aussi légitime que celle que vous citez : Wäre es da nicht doch einfacher est mieux traduit par « Dans ce cas, ne serait-il pas plus simple », qui donne l'équivalent du "da doch", que par « Ne serait-il pas plus simple » qui le supprime ; quant aux deux suites elles sont strictement équivalentes.
Cher Marcel,

J'admets tout à fait cette position, la traduction est sur ce point meilleur que la mienne, mais le problème n'est pas là.

Le texte de l'affiche est entre guillemets, donc c'est une citation. Vous conviendrez que le texte en allemand ne comprend pas une formule du type "J'apprends que", et que le remplacement du "secrétaire de l'Union des Ecrivains" par "le Gouvernement" conserve certes le sens mais modifie tout de même l'impression. De même, la présence de "Régime" en français pour "Regierung" en allemand est incompréhensible, l'allemand disposant de "Regime" dans ce sens. Le mot "Régime" est beaucoup plus fort que "Gouvernenent".

Enfin mais là je ne sais pas comment traduire, "Loesung", la Solution, est rappelée par aufloesen dans la dernière phrase
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter