Il y a aussi la totale délirante traduction anglo-latine:
Thaïs habet nigros, niveos Laecania dentes.
Quae ratio est ? Emptos haec habet, illa suos.
ce qui donne ici:
Sur Thaïs et Lecania
Thaïs a les dents noires. Lécania blanches comme neige.
Pourquoi ? Celle-là a gardé ses dents; celle-ci les a achetées (V.43)
(
Lecania dans le titre et
Lécania dans le texte ???)
La traduction classique était la suivante:
Thaïs a les dents noires. Les dents de Lecania sont blanches comme neige.
La raison ? Lecania a celles de l'art; Thaïs celles de la nature.
(
source)
(
ici)
Et en anglais:
Thais habet nigros, niveos Laecania dentes.
Thais has black, Laecania, snow-white teeth.
Quae ratio est ? Emptos haec habet, illa suos.
What is the reason? The latter has purchased (teeth), the former, her own
(
ici)
Si même l'école française se met à parler chinois dans sa propre langue maternelle anglaise ...