Le site du parti de l'In-nocence

Traductions délicieuses

Envoyé par Henri Rebeyrol 
10 février 2012, 13:18   Traductions délicieuses
Lu, à propos des avions de combat britanniques en concurrence avec le Rafale de chez Dassault; dans Le Point de cette semaine cette perle (c'est de l'anglais traduit en français) : "Le Typhoon est "moins versatile que le Rafale", avoue, avec gêne, le Sunday Telegraph, comme s'il s'enfonçait un poignard dans le coeur, soulignant que le Typhoon n'est même pas capable d'emporter le missile SCALP - appelé Storm Shadow dans l'inventaire britannique -, de ce fait réservé aux antiques Tornado".
10 février 2012, 14:28   Re : Traductions délicieuses
Oh il y a longtemps que "versatile" est importé directement de l'anglais pour signifier "polyvalent", cher JGL. Le grand remplacement dans la démographie est doublé d'un autre grand remplacement dans la langue et le sens des mots qui ne doit rien au premier, hélas. Ce serait trop simple, sinon, il suffirait de jeter les autres à la mer pour retrouver sa langue. A l'exception d'une poignée de jurons hideux la langue arabe n'a rien mangé du français, cependant que la langue française se laisser manger, bafouée, dévitaliser, évider par une invasion sans chair.

C'est une constante de ce pays, la France, qui n'a jamais eu à faire face à un seul danger mais toujours à plusieurs en même temps, toujours à une tenaille de menaces. Une menace unique ne saurait risquer de l'engloutir.
10 février 2012, 14:52   Re : Traductions délicieuses
Pardon, il me semble qu’on confond le sens propre et le sens figuré de versatile. Ce n’est que dans le sens figuré et appliqué à l’esprit humain (un esprit versatile, un caractère versatile) que ce qualificatif est péjoratif et signifie inconstant. Mais au sens propre, versatile signifie simplement « qui change ». En latin, versatilis signifie « mobile, qui tourne aisément  » et « flexible ». Je ne suis pas expert en avionique, mais il me semble qu’on pourrait écrire par exemple du rayon désintégrateur que les martiens, en leurs tripodes, tournent dans toutes les directions pour griller les terriens, qu’il est « versatile ».

Maintenant, si vous écrivez d’une recrue qu’elle a « un esprit versatile », en voulant dire que ce futur employé modèle s’intéresse à tout et a de grandes capacités d’adaptation, la faute de version est évidente.
10 février 2012, 15:16   Re : Traductions délicieuses
"Versatile" signifiant "qui change" est vieilli en français. De toute façon l'avion ne change pas, il est capable d'accomplir des missions de plusieurs types, habituellement confiées à des avions différents ou au moins différemment configurés. Le mot "polyvalent" est donc en tout état de cause le seul adéquat ici.

Il est assez fréquent que, parmi les nombreux mots anglais charriés par le ridicule courant d'imitation langagière dont nous sommes affectés, il s'en trouve qui soient d'origine française puisqu'un tiers peut-être des mots anglais — et davantage dans la langue technique et scientifique — le sont. Cet aller-retour provoque parfois des carambolages de sens, ceux-ci ayant connu des évolutions différentes dans les deux pays depuis le Moyen Âge. Parfois, il serait raisonnable d'adopter le mot anglais en ré-francisant l'orthographe : "computeur" aurait au fond mieux convenu qu'ordinateur, peut-être. Mais ici, il vaut mieux refuser "versatile" dans ce sens, comme il faut refuser "opportunité" dans le sens de "occasion", "aubaine".
10 février 2012, 16:04   Re : Traductions délicieuses
Cher Marcel, ne peut-on garder versatile dans le sens de flexible ? Dans ce cas la citation n’est pas complètement absurde. On peut, si j’ai bien compris, adapter un tas de missiles différents sur cet avion.

Je suis gêné par cette restriction du sens des mots au domaine moral. Je pense par exemple à « imbu », qui normalement signifie « pénétré d’un liquide », « humecté », « imbibé » tout simplement, mais qui ne s’emploie plus que pour dire « vaniteux » (on ne peut donc plus être imbu... que de soi-même).
10 février 2012, 16:10   Re : Traductions délicieuses
C'est davantage que de la flexibilité : le Rafale peut, au cours de la même sortie et avec son équipement standard, faire de la reconnaissance aérienne, du bombardement, de la chasse et de l'appui au sol, des missions habituellement confiées à des appareils différents ou à des versions différentes de mêmes appareils. Les aviateurs l'ont surnommé "le couteau suisse".
Utilisateur anonyme
10 février 2012, 16:27   Re : Traductions délicieuses
Il ne lui manque que la petite croix blanche sur fond rouge.
Utilisateur anonyme
10 février 2012, 18:53   Re : Traductions délicieuses
Cette remarque me fait penser au verbe canceler utilisé abondamment par les informaticiens qui ne se doutent probablement pas qu'ils « retombent » sur un vieux verbe français, encore pratiqué par les juristes (au moins en procédure).
11 février 2012, 00:44   Re : Traductions délicieuses
Il y a aussi l'épouvantable implementer pour exécuter, mettre en oeuvre, etc.. Les jargons professionnels sont les véhicules par excellence du phénomène: ceux qui les pratiquent sont dénués de culture générale, ce qui ne serait pas grave en soi si cette ignorance ne les privait de savoir que, par exemple to implement est un verbe qui existe "en-dehors" du champ lexical qui est le sien dans le domaine professionnel qui est le leur, qu'il s'agit d'un verbe générique et passe-partout qui ne fleure aucune technicité pointue ni distinguée, qui n'appartient à aucun domaine. Ils trouvent l'importation pratique et sans dommage, puisqu'à leurs yeux, typée dans l'étroit usage lexical de leur métier, ne se doutant pas que l'emprunt ou l'importation aura des effets viraux, invasifs et destructeurs sur l'ensemble de l'écosystème de la langue d'accueil. "Implementer", en informatique, en management, "ça se dit", et l'on ne dira bientôt partout plus que ça, qui en anglais, ne dit strictement rien de particulier si ce n'est la réalisation générique d'une action programmée ou prévue.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter