Bien cher Francis,
Je réfléchis à ce mot, et je me demande si, en réalité, la traduction en français en est pertinente ou, si, du moins, elle recouvre la même réalité.
"Loophole" me semble totalement lié à l'état d'esprit anglo-saxon, que je résumerai ainsi : on contractualise au maximum entre les parties, en ce qui concerne le commun des mortels on écrit des monceaux de "fine prints", et, parfois, bien que tout un ensemble de spécialistes ait veillé au grain, il reste un "loophole" dans lequel le citoyen se faufile.
La France, me dire-vous, prend ce chemin. Il n'en reste pas moins qu'elle fut longtemps protégée du "fine print" et du "loophole" par la notion élastique et régalienne de "l'abus de droit" qui permet à la puissance publique, concrètement, d'appliquer les textes suivant leur lettre quand cela l'arrange, et suivant leur esprit quand cela l'arrange aussi.