Le site du parti de l'In-nocence

Loophole

Envoyé par Jean-Marc du Masnau 
24 août 2008, 20:40   Loophole
Bien cher Francis,

Je réfléchis à ce mot, et je me demande si, en réalité, la traduction en français en est pertinente ou, si, du moins, elle recouvre la même réalité.

"Loophole" me semble totalement lié à l'état d'esprit anglo-saxon, que je résumerai ainsi : on contractualise au maximum entre les parties, en ce qui concerne le commun des mortels on écrit des monceaux de "fine prints", et, parfois, bien que tout un ensemble de spécialistes ait veillé au grain, il reste un "loophole" dans lequel le citoyen se faufile.

La France, me dire-vous, prend ce chemin. Il n'en reste pas moins qu'elle fut longtemps protégée du "fine print" et du "loophole" par la notion élastique et régalienne de "l'abus de droit" qui permet à la puissance publique, concrètement, d'appliquer les textes suivant leur lettre quand cela l'arrange, et suivant leur esprit quand cela l'arrange aussi.
24 août 2008, 21:09   Re : Loophole
Il y a chez les hommes de loi anglais, certaines catégories de juristes spécialisés dont la fonction est de créer des loopholes dans les textes des conventions et des contrats, mais aussi parfois des réglementations. Ces failles ne doivent pas apparaître au profane (qui se dit layman en anglais). Dans les textes contractuels anglais (plus encore aux Etats-Unis), il a longtemps été de tradition d'omettre toute ponctuation car une virgule peut introduire une césure susceptible de créer la faille dans laquelle une partie pourra s'engouffrer.

La "loophole" classique dans les textes juridiques anglais étant l'omission de l'article indéfini : "to return occupied territories" peut signifier les territoires occupés comme des territoires occupés; on sait l'usage qu'a fait de ce loophole le gouvernement israëlien à une époque... Il s'agissait d'un loophole classique conçu et créé pour l'usage qui en a été fait.
Utilisateur anonyme
28 août 2008, 19:14   Re : Loophole
Merci pour ces intéressantes informations. Je comprend mieux maintenant le nom du personnage d'avocat véreux que joue Groucho Marx dans "At the circus" :)

Le suffixe "hole" se comprend aisément comme un trou dans lequel on est susceptible de tomber, mais sauriez-vous m'expliquer, cher Francis, le pourquoi de l'emploi de "loop" dans ce mot, qui évoque l'idée de circularité, de retour au point de départ ?
29 août 2008, 04:26   Re : Loophole
Je suppose que le "suffixe hole" est là pour transcrire un vide (en l'occurrence un vide juridique), une maille lâche au travers de laquelle peut se faufiler le contrevenant. Loop, qui est une boucle, peut transcrire une tautologie, une définition défaillante, qui se mord la queue, etc. Mais je ne pense pas qu'il y ait lieu d'en faire une lecture si verticale.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter