Qui saura m’expliquer ceci ? Il y a quelques jours, surprise,
Le Figaro-AFP emploie le mot de terroristes à propos des bédouins qui ont tué des soldats égyptiens dans le Sinaï et se sont brièvement introduits en Israël, où ils ont été tués. Tiens, me dis-je, curieux qu’on les désigne comme des terroristes. « Des terroristes sont arrêtés par l’armée égyptienne, les corps des terroristes tués sont restitués par Israël à l’Égypte ». Et ces terroristes sont identifiés aussi comme des « islamistes du Sinaï ».
Et puis voici que, du jour au lendemain, le mot terroriste est remplacé par le mot activiste. Au point de donner une langue de bois absolument incompréhensible.
"Le chef tribal Khalaf al Menahi et son fils ont été abattus par des activistes alors qu'ils revenaient d'une conférence organisée par les chef tribaux pour dénoncer l'activisme" (dépêche Reuters d’aujourd’hui 13 août). il s’agit, si j’ai bien compris, d’un bédouin non islamiste qui a été assassiné par les bédouins islamistes, mais allez savoir, puisque des instructions langagières contradictoires brouillent irrémédiablement le sens de ce qu’on lit.