Le site du parti de l'In-nocence

Traduction automatique

Envoyé par Marc Briand 
23 août 2012, 16:25   Traduction automatique
Cela peut être poétique :

"Presque instinctivement, il savait ce qui se prêtent à ce jeu. Il a rejeté tout ce qui est tombé en dessous de ses normes élevées. Soulevant chaque pièce à son nez, il souffla dans ses qualités et deviné comment il serait céder sous ses outils. Encore une fois, il sourit. Il savait que ce simple geste n'a pas été souvent répété partout dans le monde ces jours-ci. En fait, pensait-il, quand je suis parti, je ne connais personne qui connaît une fichue chose à propos de ce bois! Il grogna son mécontentement aux décideurs et aux consommateurs pour ne pas honorer l'instrument par «savoir» mieux. Il se dirigea vers un tour énorme vieille avec pieds en fonte et verrouillé la billette entre le mandrin et pointe tournante. Le tour fredonné à la vie, heureux d'être en vie et d'utilisation. Sans réfléchir, sa main droite a trouvé le ciseau. Métal rencontré bois et des sons familiers et les odeurs bientôt englouti l'homme. Il a été perdu à l'intérieur de son travail. A la fin de la journée, il admire ce que ses mains avaient faites. Pièces s'ennuyaient, se retourna, perles et peignés. Il avait rejeté ces pièces, même avec les plus petits défauts. Il n'aimait pas la façon dont un morceau a répondu et s'est rapidement trouvé dans une poubelle destinée à des petits boulots ou de la cheminée. Il a pensé à la façon dont il avait bâti sa réputation et les affaires. Qualité avant tout et bien qu'il ne puisse pas se permettre de gaspiller de l'argent, il n'était pas sur le point d'utiliser le bois qui n'a pas été à son niveau. «Il ne reviendra à mordre mes fesses plus tard," il avait dit à un client. «Je voudrais faire faillite envoyer des casquettes et des T-shirts," rit-il. En effet, seul le meilleur est assez bon pour sa cornemuse."
Coïncidence: Je suis pris par la correction d'une traduction de l'anglais vers le français si littérale que j'en viens à me demander si le traducteur n'a pas abusé de Google Translate. De quoi s'arracher les cheveux. Mais dans mon cas, hélas, point de poésie involontaire générée électroniquement...
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter