jmarc écrivait:
-------------------------------------------------------
> Affluent Miscreants stands for "scélérats
> opulents", mais, je vous l'accorde, c'est
> difficile à traduire (au secours, Francis).
>
> "Miscreant" est fréquent dans le monde américain,
> il introduit parmi les gouapes une dimension de
> scélératesse (et puis, dans ma soif éperdue de
> reconnaissance, j'ai tenté de gagner quelques
> faveurs en faisant apparaître de façon subliminale
> l'idée de croyance).
>
> "Affluent" est très fréquent en américain, c'est
> "wealthy" decomplexé. Le terme est à mon sens très
> joli : venant du français "affluent", il montre
> bien comment les petits ruisseaux financiers font
> les grandes rivières !
"miscreant" désigne tout de même encore assez littéralement les "mécréants" même s'il a largement débordé ses berges pour gagner la pègre en général; maintenant pour le "scélérat", la "gouape" et le reste, il y a les "scoundrels", les "rogue" (plutôt adjectif ce dernier, il est vrai), les "rascals" (très americain), les "ruffians" les "knaves" (archaïsant et un peu "stiff upper lip"), les ne'er-do-well (British et dickensien) et, plus low-market il est vrai, les "thugs", et pour les plus jeunes "ragamuffins" et autres "hoodlums".
"Affluent" vaut assez bien notre "aisé" au sens de vivre dans l'aisance. L'opulent serait plutôt le "prosperous" en anglais ou plus précisément le "well-heeled" ou le "monied" ou en argot le "flushed" ou "cash-flushed" (être friqué, plein aux as).
Notant cela je réalise que "flushed" et "plein aux as" se réfèrent tous deux au poker.
Donc "affluent miscreants": voyous friqués, voyous aux poches pleines, etc. (je laisse Jmarc pallier ma faible inspiration de ce matin)