Il y a aussi l'épouvantable
implementer pour exécuter, mettre en oeuvre, etc.. Les jargons professionnels sont les véhicules par excellence du phénomène: ceux qui les pratiquent sont dénués de culture générale, ce qui ne serait pas grave en soi si cette ignorance ne les privait de savoir que, par exemple
to implement est un verbe qui existe "en-dehors" du champ lexical qui est le sien dans le domaine professionnel qui est le leur, qu'il s'agit d'un verbe générique et passe-partout qui ne fleure aucune technicité pointue ni distinguée, qui n'appartient à aucun domaine. Ils trouvent l'importation pratique et sans dommage, puisqu'à leurs yeux, typée dans l'étroit usage lexical de leur métier, ne se doutant pas que l'emprunt ou l'importation aura des effets viraux, invasifs et destructeurs sur l'ensemble de l'écosystème de la langue d'accueil. "Implementer", en informatique, en management, "ça se dit", et l'on ne dira bientôt partout plus que ça, qui en anglais, ne dit strictement rien de particulier si ce n'est la réalisation générique d'une action programmée ou prévue.