Renaud Camus nous rappelait, récemment, un extrait du Journal de Kafka dont la traduction habituelle en français est :
"L'Allemagne a déclaré la guerre à la Russie. - Après-midi piscine."
On notera au passage que les traducteurs français, pour des raisons que j'ignore, disent "piscine" pour "école de natation", le problème n'est pas là, il est dans la ponctuation.
En effet, après avoir recherché sur plusieurs sites allemands quelle était la présentation exacte de ce journal, je suis arrivé à la conclusion que les deux phrases n'étaient pas au même niveau dans le manuscrit, ce qui changerait beaucoup de choses à l'interprétation.
Une page au bas de laquelle aurait été noté quelques jours avant le rendez-vous sportif, et sur laquelle aurait été porté, le jour dit, l'évènement majeur, ne se lit pas de la même façon qu'une page comportant la totalité du texte écrite d'un seul coup.
Des In-nocents (dont Francis) auraient-ils la solution ?