Non, je ne le pense pas. La mono-désignation "river" en anglais est corrélable au paysage des îles britanniques où toutes les rivières, ou presque, aboutissent à la mer, sans se déverser, comme elles le font souvent sur le continent, dans une autre rivière ou un fleuve. Il y a diversité de signeS et non dualité intra-signifiante. Toutes les rivières des îles britanniques étant, de fait, des fleuves se jetant dans la mer, un seul terme les désigne. Tandis que sur le vieux continent, le type "rivière" (la Durance, la Saône, le Maine ou le Drac) étant représenté en nombre, deux signes sont nécessaires. Et réciproquement, l'immense profusion et diversité lexicographique de l'anglais couvrant le champ sémantique des petits cours d'eau (
floss, brook, creek, etc.) conforme au monde naturel de ces îles très pluvieuses, dépasse de loin le nombre des termes du français pour les traduire tous bijectivement.
La question du
threat est plus trouble car elle est affaire de pure sémantique; on la retrouve dans cette langue avec
hazard ou, par exemple, le verbe
to cope. Les champs sémantiques de ces termes ne se superposent à aucun autre dans le français, mais, qui plus est, et tout spécialement pour
threat, il est non précisément borné en anglais même.
Tout ceci se complique encore si l'on considère que l'anglais ne répugne jamais à saisir tout ce qui se présente à lui (surtout en Amérique) qui ait l'aspect roman, et que donc
menace existe aussi en anglais cf (Max the
Menace).
Les catégories "saussuriennes" ne tiennent guère face à la complexité du réel linguistique et trans-linguistique. Elles sont vouées à éclater, comme tout le structuralisme qui s'en est revendiqué.
Il y a souvent la distinction, non saussurienne, sauf erreur, très opérante en anglais entre animé/inanimé s'agissant de l'agent; or elle n'intervient pas dans le cas de
threat qui aurait pu s'appliquer à un agent inanimé (les graffitis) cependant que
menace relèverait de la menace émanant d'un animé. En effet ce n'est pas le cas. Le trouble et le désordre, et même le mystère sont donc complets.
Comminatoire en Français qualifie une menace
émanant toujours d'un animé (un orage ne peut être "comminatoire"), ce qui en restreint le champ sémantique par rapport à celui de
threat polyvalent à cet égard.