Le site du parti de l'In-nocence

Clef de lecture d'Entre les murs

Envoyé par Virgil Waldburg 
Ne m'expliquant pas le succès de ce film auprès des jurés cannois, tant tout y sonne faux (du début à la fin), je crois avoir compris comment le film est parvenu à émouvoir les jurés.
Regardant une petite émission où Zidane commentait ses plus beaux buts, émission qui était doublée en anglais, on pouvait ainsi entendre derrière son propos et sa voix et devant la traduction, les phrases généralement plates et maladroites du joueur devenaient soudainement correctes, précises, incisives en anglais, surtout dites par la voix, très Oxbridge, qui les prononçaient.
Et si Entre les murs avait également bénéficié d'une bonne traduction dans les sous-titres, gommant une partie de la niaiserie, de la fausseté et de la pose du français... ?
Ce n'est qu'une hypothèse et je la soumets à la sagacité des bienveillants et lucides lecteurs et contributeurs de ce forum.
"la niaiserie, de la fausseté et de la pose du français... ? "
Vous voulez dire de l'expression originelle ?
Oui, Virgil parle du français dans lequel s'expriment Bégaudeau et ses élèves. N'est-ce pas évident ? Quant à moi, je ne peux pas commenter son idée car je n'ai pas vu la chose et n'irai pas la voir, en tout cas au cinéma. Peut-être qu'à la télévision... Remarquez bien que je m'étais dit la même chose avec Indigènes : or, bien que cela passe sans arrêt sur les diverses chaînes satellite auxquelles je suis abonné, je n'ai toujours pas pu regarder plus de quelques minutes d'affilée.
Il a Le Fleuve, de Jean Renoir, sur les mêmes chaînes, ces jours-ci... Bien entendu, si on l'a déjà vu cinq ou six fois...
Oui, c'est tout de même autre chose.
Utilisateur anonyme
16 octobre 2008, 20:50   Tout de même
Ah bon ?
Plus le texte original est plat, emprunté, maladroit, plus le traducteur "Oxbridge" a beau jeu, a devoir, a plaisir, de transporter cette platitude dans le pays du relief culturel. C'est, comment dire, son point d'honneur professionnel à lui, sa matière, sa raison d'être. Il est très ennuyeux de traduire la prose de gens cultivés, savants, cosmopolites. Le discours du rustre en revanche, est un régal. C'est la parabole du bon boucher dans le Tchouang-tseu: le boucher dextre et chevronné se régale qu'on lui livre des carnes à équarrir, à trancher savamment, tandis qu'il s'ennuie qu'on lui livre des carcasses formatées aux hormones.

Zidane en paroles, n'est pas du boeuf aux hormones. C'est du brut, du bon challenge, de la viande mal foutue, maigre, tendineuse, de la vraie matière pour pro.

PS: quand j'étais en Angleterre, dans le début des années 90, notre Cantona national, qui jouait pour Manchester, grâce aux traductions Oxbridge, était devenu une sorte de Mallarmé du ballon.
Utilisateur anonyme
16 octobre 2008, 23:00   Re : Clef de lecture d'Entre les murs
Faudrait p'tèt' penser à traduire Francis en chinois...?
Remarque passionnante.
(Lacan avait aussi emprunté cette métaphore, à propos du symbolique et du découpage du réel, suivant évidemment l'imaginaire : c'est l'art du bon cuisinier qui fait que l'on trouve les bonnes nervures... Prolongements incalculables...)
17 octobre 2008, 08:22   Re : Tout de même
Vous n'aimiez pas, Boris ?
Cela dit, touchant le cas Cantona, il fut lui même à l'origine de sa légende. La première fois qu'il s'exprima en public, on lui demanda ce qu'il pensait de l'engouement autour de lui et de l'intérêt des journalistes à son endroit et il eut cette réponse sybilline :
"When the seaglas follow the trailers, it is because they think fish will be thrown at them." (si les mouettes suivent les chalutiers, c'est parce qu'elles pensent qu'on va leur jeter du poisson)
Et il partit.
Sa réputation d'Héraclite naquit de cette phrase... C'est autre chose que tu Zidane tout de même.
Tuer Zidane ? Mon Dieu !
Utilisateur anonyme
17 octobre 2008, 12:12   Re : Tout de même
Non, Bernard, je ne portais aucun jugement. Je disais seulement qu'il était un peu too much d'écrire : "Oui, c'est tout de même autre chose." quand on compare Entre les murs et un film de Renoir.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter