Le site du parti de l'In-nocence

Pour la bonne bouche !

Envoyé par Gérard Rogemi 
29 mai 2010, 17:35   Pour la bonne bouche !
Dommage que Paul Claudel n'ait pas traduit les Evangiles !


Seigneur, qui habitera dans Ton tabernacle ?
et qui prendra son repos sur Ta montagne sainte ?
Celui qui ne laisse pas de souillure après lui et qui pratique la justice.
Qui laisse parler son œuvre et qui ne prête pas
sa langue à la combinaison.
Qui ne croit pas le mal facilement et qui ne fait du mal à personne.
Il prend les honnêtes gens au sérieux et il sourit
de tous ces drôles de corps qui font semblant d'exister.
Il tient sa parole, il ne fait pas l'usure et on ne lui graisse pas la paume.
Il ne bouge pas, il n'a pas bougé, il ne bougera pas.
Seigneur, qui trouvera à l'intérieur de chez Toi habitation
et qui atteindra au sommet de Ta montagne sacrée le repos ?
Celui qui regardant ses mains n'y voit point de tache,
car il a pratiqué la justice.
Nulle tromperie. Sa langue pour dire le vrai en lui
est d'accord avec le cœur.
Il n'a point fait tort au prochain. Il n'a point eu de complaisance
à ce mal qu'on cherche à lui faire.
Son regard anéantit l'envieux. Il honore Dieu dans ceux qui l'aiment.
Il tient parole, il ne prête pas son bien à intérêt,
il ne trahit pas le droit pour de l'argent,
Cet homme-là, ni maintenant ni plus tard,
rien n'est capable de le faire bouger.


Psaume XIV, traduit de la Vulgate par Paul Claudel.
29 mai 2010, 18:57   Re : Pour la bonne bouche !
Mais nous avons l"excellente traduction d'André Chouraqui.
Tiens je l'avais oublié ce cher Chouraqui.

A noter aussi la remarquable traduction des 4 Evangiles par le RP Bruckberger avec Simmone Fabien. Mais je crois que si ils avaient été traduits par Claudel cela aurait eu quand même une autre gueule.
30 mai 2010, 11:01   La messe là-bas
Assisté ce matin à un office dans une église évangélique d'une petite ville de Thaïlande dans le golf du Siam. Très émouvant. Durée deux heures trente, chants, sonos, multimédia. Grande ferveur: tout le monde debout, remuant les bras en chantant en thaï la gloire du Sauveur. En projection, des passages de l'épître aux Galates, aux Ephésiens. Une homélie fleuve (une bonne heure) donnée par une prêtresse thaïe (la mi-trentaine) totalement enflammée. Le choeur des quatre chanteuses swinguait plutôt bien (un véritable septet sur scène avec bassiste, guitariste et batteur!). On aurait pu se trouver dans une petite église d'Alabama si tout le monde avait été Noir. On ne peut pas ne pas s'interroger sur cette unité, des rites certes, mais aussi, spirituelle qui existe bel et bien entre cette église thaïe et n'importe quelle église évangéliste du Brésil, du Honduras, des Etats-Unis, du Ghana, d'Estonie, etc. Ont-ils un pape ? Non. S'échangent-ils des stagiaires qui sillonnent le monde pour ainsi apprendre les manières qui doivent impérativement leur être communes ? J'en doute: personne dans cette communauté ne parle autre chose que le thaï. Mystère.

Les images projetées sur le mur à partir d'un équipement simple mais fonctionnel (deux ordinateurs laptop reliés à un vidéoprojecteur) instruisent: la ceinture de la vérité, le glaive de l'esprit, le plastron de la foi, le casque du Salut, etc., et comme très souvent en Orient, on emprunte pour illustrer ces concepts à l'iconographie de l'Empire romain -- des centurions, des hommes d'armes. En Orient, l'histoire sainte, la figure de Jésus et celles de Empire romain sont fondues en une image, exotique, hautement signifiante. Le spirituel et le politique dans l'esprit de ces chrétiens, et l'exotique République, ont dans leur coeur une source unique, comme l'Espoir, qui ne se divise pas. Rien à faire, en Orient, le Chrétien reste l'irréductible dissident, celui dont la vision vient de loin pour porter plus loin encore.
30 mai 2010, 15:03   Re : La messe là-bas
Citation
S'échangent-ils des stagiaires qui sillonnent le monde pour ainsi apprendre les manières qui doivent impérativement leur être communes ? J'en doute: personne dans cette communauté ne parle autre chose que le thaï. Mystère.

Vous m'étonnez, cher Francis. C'est un secret de polichinelle !

Rappellez-vous que tout le monde a aujourd'hui internet et n'oubliez pas les DVD et tous les autres moyens modernes de transmission des évangiles.

Les Eglises protestantes sont extrémement actives sur tous les continents et par conséquent il n'est nullement surprenant de constater des similitudes dans les célebrations des offices religieux d'un pays à l'autre.

Sorry.
30 mai 2010, 15:57   Re : Pour la bonne bouche !
Curieux, cette manie qu'a l'ami Rogemi d'assortir presque systématiquement les titres de ses sujets de discussion d'un point d'exclamation. Serait-ce là un trait de style ? Une volonté de montrer l'urgence de la situation ? La marque d'un caractère impétueux ? Mystère...
On pourrait tout aussi bien s'étonner que tous les sujets ne soient pas accompagnés d'un point d'exclamation (ou d'interrogation d'ailleurs), eu égard à ce que l'actualité nous donne à ronger.
Je ne qualifierais pas la traduction de Chouraqui d'« excellente ». Elle a sa valeur entre les mains d'un traducteur, ou comme complément à une autre traduction, afin de percevoir les nuances, le bougé entre les champs sémantiques d'un mot. Sinon, prise en elle-même, elle frise le comique...
30 mai 2010, 19:08   Re : Pour la bonne bouche !
Cher Bernard, vous êtes de bonne humeur aujourd'hui et j'en suis heureux pour vous. La traduction de Chouraqui est le fruit d'un long travail et le passage du grec à l'araméen puis au français donne quelque chose de concret, d'une poésie qui peut surprendre mais c'est bien normal quand on compare cet univers biblique retrouvé aux textes auxquels nous sommes habitués.
30 mai 2010, 19:20   Re : La messe là-bas
A vrai dire Rogemi, je n'avais aucune intention de rapporter cette matinée dans cette petite église vibrante, construite en bois de coco mais bien propre et soignée, bien peinte, bien tenue à l'ombre des poincianes. (La sacristaine en est une jeune femme, encore une, je n'y peux rien, superbement charpentée, qui va et vient entre les familles, se penche vers les grands bouquets de fleurs, une immense croix de satin rose cousue sur le dos de son vêtement.) Je l'ai fait à cause de ce Chouraqui, personnage que je n'aime pas particulièrement mais qui, un jour interrogé sur Jésus, eut cette phrase étonnante, qui me revint à l'esprit pendant cet office et ces chants: Jésus (puisque dans cette église, il n'est question systématiquement que de Lui), est sans doute le fils préféré de Dieu. Le juif Chouraqui a dit cela, un peu comme Minc qui dit que Marx fut le plus grand économiste de notre temps.
Je connais la traduction de Chouraqui, Florentin, et mon avis personnel est que, nonobstant l'intéressant travail philologique, elle est inutilisable comme telle : il faut l'entourer d'autres traductions et de notes. Avec cet appareillage, elle apporte en effet une lumière nouvelle, et c'est tout son intérêt. Seule, elle est souvent presque ridicule.
Citation
je n'avais aucune intention de rapporter cette matinée dans cette petite église vibrante,
Vous auriez eu tort car votre texte est excellent, très imagé et d'une très belle puissance d'évocation.

Citation
Jésus est sans doute le fils préféré de Dieu.

Pour un juif aussi juif que Chouraqui cette parole est étonnante mais il me semble que je la connaissais déjà ...

Moi pour ma part j'ai assisté l'an dernier à une confirmation protestante dans un temple bavarois plein à craquer de jeunes filles affriolantes en mini-jupes et j'ai failli défaillir en dépit de mon âge avancé en contemplant ce défilé de jeunes filles ravissantes si printanièrement vétues.
31 mai 2010, 00:10   Re : Pour la bonne bouche !
Nous sommes d'accord, cher Bernard, la traduction seule de Chouraqui est inutilisable. On ne peut revenir, en effet, sur deux mille ans de tradition, des apocryphes, des canoniques , de Saint Jérôme, à la Bible Osty, celle qui me sert d'outil de travail. Mais enfin, le terme de ridicule est de trop.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter