Le site du parti de l'In-nocence

Anglais: révision pour la rentrée

Envoyé par Francis Marche 
Il est de plus en plus question d'utiliser les produits dérivés du bois, soit la dendroénergie, pour faire face aux crises des énergies dites "fossibles". Une conférence s'est tenue à Hanovre en mai 2007 sur cette question. Elle a regroupé des experts du monde entier. La FAO au début de cette année a produit une brochure sur la question, intitulée en français : "Les Forêts et l'énergie -questions principales", disponible I C I. Dans cette traduction de l'anglais, on lit ceci: Bien que les combustibles fossiles resteront probablement pour quelque temps encore la source dominante d'énergie, à long terme une conversion partielle progressive des combustibles fossiles en biocombustibles solides et liquides est de plus en plus vraisemblable pour bien des pays.

Cette phrase n'a aucune sorte de sens (comme aime dire Renaud Camus), pourquoi ? Parce qu'il s'y est logé un contresens énorme. Quel est ce contresens ? Quel mot d'anglais a été traduit, par un "traducteur-réviseur" de la FAO qui devrait se reconvertir en laveur de carreaux, dans une totale méconnaissance de cette langue ?

Pour mémoire, on retiendra que les "traducteurs-réviseurs" français de la FAO, qui vous "sabreront" parce que vous avez mal accolé l'espace avant le point-virgule, coûtent à la communauté internationale pour chacun le salaire d'un ministre, ou peu s'en faut, et qu'il ne s'agit pas ici d'un mémo interne de cette organisation mais bien d'une publication officielle.

Phrase originale:

While fossil fuels are likely to remain the dominant source of energy for some time to come, a long-term and gradual partial conversion from fossil fuels to solid and liquid biofuels is an increasingly likely scenario for many countries in the coming decades.
10 août 2008, 14:30   Conversion from to
Là est à mon avis l'erreur : le sens anglais est "passer de l'un à l'autre " et non "se transformer en".
10 août 2008, 14:43   Re : Conversion from to
Jmarc, je croyais vous avoir interdit de jeu. Je vois que vous êtes une forte tête Jmarc. Je me vois donc obligé de sévir et de vous interdire de lever le doigt avant vos camarades. "Nous" allons vous placer au fond, près du poêle et de la grande porte gris souris qui grince et vous donnera des courants d'air, pour tout le trimestre, en espérant que cela vous corrigera de votre insolence. A la fin de l'heure, vous m'apporterez votre cahier de textes, j'y mettrai un mot pour vos parents.

Next please!
Bien, je vois que ce petit exercice ne vous a pas inspiré de commentaires autres.... 'hévidemment, que celui de Jmarc qui quintuple son année préparatoire et qui, 'hévidemment, a réponse à tout, au moins jusqu'au milieu du premier trimestre... hâânfin ... (soupir) au pays des aveugles, les borgnes sont rois (*)

(*) inoubliable commentaire d'une professeur de français de sixième, adressé, les commissures des lèvres dûment abaissées, à votre serviteur qui, ce jour là, avait eu l'impudence de décrocher la meilleure note de la classe à un devoir de français. Appréciation qui vous colle à la semelle des chaussures toute une vie, comme un chewing-gum écrasé, et vous fera faire plusieurs fois le tour de la terre dans l'espoir de vous en débarrasser. En vain.

Donc, le problème il est dans ce "conversion" en anglais qui peut désigner la conversion mathématique classique (celle des pouces en centimètres, etc.) ou encore la "conversion en chaleur" par exemple, dans les processus dits de cogénération et qui désigne alors le "rendement énergétique" en français. Hélas pour ce traducteur, c'était, comme l'a bien vu Jmarc, d'un autre "conversion" qu'il s'agissait ici, soit celui que l'on désigne en français par le terme "reconversion". "Forest land conversion to agriculture" par exemple, désigne la reconversion des massifs forestiers à l'agriculture. On parle évidemment aussi de "reconversion professionnelle". Le mot "scenario" dans la phrase originale n'a pas réveillé notre traducteur, plongé dans une lourde sieste après un déjeuner de trois heures dans quelque restaurant italien de la Piazza Navona à Rome où la FAO a son siège. Comme le chauffeur routier, le traducteur salarié est guêté par un ennemi redoutable, invisible: l'assoupissement
» Bien, je vois que ce petit exercice ne vous a pas inspiré de commentaires autres...

Je tiens tout de même à signaler mon intérêt pour cet exercice, même si je n'ai pas répondu d'emblée à votre message.
Citation
Comme le chauffeur routier, le traducteur salarié est guêté par un ennemi redoutable, invisible: l'assoupissement

On remarquera qu'en général dans les institutions internationales les salaires versés au personnel, même au personnel de surface (concierge ou femmes de ménage), sont somptueux. Par exemple à l'Office Européen des Brevets de Munich pas de salaires en dessous de 5000 € nets. Un avocat touche entre 10 000 et 15 000 €.

On ne dira jamais assez les sommes énormes que coûtent aux contribuables ces multiples bureaucraties internationales.
11 août 2008, 16:16   Les Machins
Bien cher Rogemi,


Je suis tout à fait d'accord avec vous quant aux niveaux de salaires des "Machins", la palme étant remportée par les organismes type PNUD, qui supposent un expatriement.
Ces "machins" qui échappent à toute cour des comptes fonctionnent sans la moindre obligation de résultat. L'Office Maritime International (anciennement "Organisation maritime internationale") à Londres, qui édicte des "prescriptions" (sur la sécurité en mer, à bord, la pollution marine, etc.) non contraignantes et des protocoles à ses conventions, dont tout l'univers se fiche comme d'une guigne, mérite la palme de l'opacité et du "gravy train" (premiers salaires à 5000 euros il y a dix ans!). Les sections de traduction possèdent un personnel pléthorique qui n'y fiche rien, rentre chez lui à quatre heures de l'après-midi et confie tout le travail à des traducteurs "surnuméraires" (soit "vacataires") ou "extérieurs", payés au lance-pierre, et copieusement méprisés.

Intervenant comme je le fais ici en mon nom propre, c'est donc un adieu que je leur adresse , en ajoutant qu'avoir dû accepter des travaux chez eux a été une des obligations les plus pénibles de ma vie professionnelle. Je leur souhaite une bonne continuation de sieste éveillée dans leur immeuble stalinien de Lambeth Bridge.
Citation
Je leur souhaite une bonne continuation de sieste éveillée dans leur immeuble stalinien de Lambeth Bridge.
Ce sont ces gens-là qui sont le fer de lance du ONE WORLD.

D'ailleurs ces bons à rien sont beaucoup plus nombreux que ce que l'on croit et si on additionne les ONG's dans le décompte on devrait facilement arriver à 500 000 personnes.

Entre les bureaucraties de Bruxelles et co, le parlement croupion de Strasbourg, l'OCDE, les tribunaux internationaux, l'ONU et toutes ses dépendances , plus les dizaines d'organisations internationales de tous poils on attrape vite le tournis.
11 août 2008, 19:46   Traire la vache
Bien cher Rogemi et bien cher Francis,

Je partage totalement vos avis. J'ai vu, de mes yeux vus, les rutilants 4x4 onusiens (et hohainegesques) encombrer les rues défoncées de Port-au-Prince et hanter les parkings des hôtels luxueux de Pétionville.

Pour faire chorus à Francis, ces machins-là associent "certitude de la bonne foi", "droitdelhommisme" et vampirisation des deniers du contribuable.

J'avoue avoit été séduit, lors d'une rencontre internationale quelque part en Amérique centrale, alors que je me débattais avec des directives contradictoires de NUOI, par le propos Américain : l'argent des contribuables des Etats-unis n'a pas pour vocation à être détourné par des organismes internationaux (ma présence ne fut pas tout à fait inutile : seul francophone parmi de multiples hispanophones et anglophones, je fus cependant épaulé par "la cabine de français" (je crois que cela s'appelle ainsi), c'était la seule exigence concrète de NUOI, vous voyez Francis, on pense à vous).

Pour tout vous dire, j'en viens de plus en plus à croire au "bilatéral", sans cela l'argent s'évapore.
11 août 2008, 20:22   Re : Traire la vache
Bien cher Jmarc,

Une des vocations de l'argent (qui, pour cela n'a point besoin de la besogne des alchimistes chauffeurs de mercure) est de s'évaporer. Un des grands passe-temps de l'humanité est de faire s'évaporer l'effort, l'argent. L'humanité est gênée par le métal, trop dur, trop froid, et depuis Lucy des hauts plateaux éthiopiens, s'attache à le chauffer, le disperser, l'évaporer, le fondre, le noyer dans l'atmosphère. Bien.

Mais je ne peux aller plus loin Jmarc, de tout ce que j'aurais à partager avec vous sur cette expérience vôtre.

Car vous me cueillez à froid, cher Jmarc, comme d'hab.; le petit champion international de l'acronyme, du sigle et de l'acrostiche est collé, comme vous vous y attendiez: qu'est-ce donc que le NUOI, Jmarc ? je connais l'OIE, le PNUE, le PROE, organismes que j'ai fréquentés diversement et à divers titres parmi les plus obscurs ; le pays du Pacifique sud-ouest, proche de la Fédération de Micronésie qui a pour doux nom Nioué, je le connais aussi, de près, et je sais par ailleurs qu'il existe un nom viet-namien homonyme de ce nuoi. Mais "le NUOI", là, à brûle-pourpoint, tout à coup, me paralyse la neuronie, comme dirait Bernard. Ce doit être la fatigue d'un été sans chaleur, humaine non plus que solaire, ni divertissement que je paye ainsi devant vous. Et je vous interroge des yeux, Jmarc, comme un amputé des deux bras, ou comme un cul-de-jatte bras ballants et qui ne fait plus aucun sens: qu'est-ce que le NUOI?
Bien cher Jmarc, votre intimité avec le Nuoi n'a d'égale que ma "barbarie" envers les institutions internes à la cuisine diplomatique française. Là nos chemins se distinguent (j'aime à croire qu'ils ne se séparent pas): vous, le "détaché" du gouvernement pouvez exiger une cabine française; mois, le "détaché de tout" vous doit de pourvoir à cette exigence. Il vous le doit depuis son désert intime et universel.

Fort heureusement il existe encore ce lieu pour passer outre et enjamber le clivage institutionnel qui nous distance l'un de l'autre.
11 août 2008, 21:31   Intimité
Diable ! comme vous y allez !

Intimité avec NUOI dans la cabine française ? que vont penser les liseurs !

Rassurez-vous, NUOI est bien inoffensif (sauf pour les deniers publics).
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter