Le site du parti de l'In-nocence

Petit Remplacement

Envoyé par Pierre Hergat 
22 janvier 2015, 19:05   Petit Remplacement


Un rapport de l'ONU pour les petits-boutiens: ici

(La date de publication n'est pas précisée).


Divers documents: là-bas
 
 
22 janvier 2015, 19:45   Re : Petit Remplacement
Pas un mot, bien entendu, sur le fait que ce qu'ils appellent "rapport de support potentiel" (et que leurs traducteurs francophones auraient dû nommer "rapport de soutien potentiel", sachant qu'en français on est soutien de famille et non "support de famille"), remonte naturellement (sans besoin d'immigration) passé la phase délicate où il chute à 2 pour 1, sachant que les taux de mortalité chez les retraités non actifs sont supérieurs à ceux des actifs.

Il n'y a que propagande et vision de l'homme-matériau dans ces "travaux" : l'humain est une chose, des billes, des pions, des quintaux de farine de blé, que l'on peut et que l'on doit transvaser d'un silo à un autre; point d'histoire nationale, de cultures nationales, de civilisations, d'éventuel désir d'être rare et entre soi, pas de volonté humaine à vivre moins nombreux possible, envisageable, pensable. Le sac de blé ou de riz ne pense pas.

Autre problème terminologique insidieux, dans lequel ces traducteurs francophones ne sont pas davantage innocents : la notion de déclin.

En français cette notion emporte avec elle quelque devenir crépusculaire, vaut glissement vers l'abîme, le néant, progression vers l'effacement définitif, alors qu'en anglais, langue dans laquelle sont produits tous ces travaux, decline ne désigne rien d'autre que.... la baisse quantitative. "The Euro has declined during the past eight weeks" ne signifie pas que la monnaie unique s'éteint peu à peu mais seulement qu'elle est en baisse continue depuis huit semaines. "Output has declined" veut dire que la production est en baisse, tout simplement, et nullement que la chose est sur la pente irrévocable du déclin.

Donc, faire savoir, si vous le pouvez (moi, j'y ai renoncé) à ces "traducteurs" que l'anglais decline se traduit en français par baisse et non "déclin". Quand il s'agit de populations de pays, cela peut avoir une incidence, ou une importance politique et psychologique.
22 janvier 2015, 21:03   Re : Petit Remplacement
 
Saudade.

Le Monde est plein de traductions devenues folles.
 
22 janvier 2015, 22:13   Les mutants
"(...) les populations de presque tous les pays développés deviendront plus petites (...)"

Combien ? 1 m 50 ?
22 janvier 2015, 23:22   Re : Petit Remplacement
Le monde est plein de traductions fausses livrées au néant de l'entendement. (Les capacités de l'entendement des traductions justes et authentiques sont dissoutes, évaporées avec l'ancien l'enracinement du sens ; la langue la plus forte et enracinée -- celle par exemple de R. Camus -- n'est plus qu'un spécimen emplumé de plus dans l'envol, la migration du nuage ornithologique du sens, oiseau drôle, elle n'est pas plus et pas moins référence au sens que toutes les autres et pas plus particulière non plus que tel ou tel babil solipsiste de cité sensible).
23 janvier 2015, 02:34   Re : Petit Remplacement
 
Petite remarque en passant:

Avec le quantitative easing qui se profile à l'horizon, les aides vont se mettre à pleuvoir.
Le moment est donc venu de créer une généreuse belle association sur la case compte triple: jeune, pauvre, des quartiers zeuropéens.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter