Quand le quartier de Minato Mirai fut créé - cela prit plusieurs années, à partir de 1993 - à Yokohama, non loin de la vieille légation britannique et de la mission française (ruinée par un incendie après le tremblement de terre de 1924), on a bâti de vastes édifices, des musées (celui des Beaux Arts, celui des Douanes, et même un musée des Poupées, sans compter le musée de la Ville retraçant son historique de premier port ouvert du Kanto), et bien entendu, des galeries marchandes, dont l'une, colossal édifice de verre et de granit - tout dans cet espace est gris granit et bleu de mer sous la grande clarté blanche automnale qui fait les ginkos pleurer leurs feuilles jaunes bilobées - dans le foyer duquel se dresse une immense (25 mètres au moins) stèle de pierre noire plaquée au mur où est gravé (en relief, à la main) tout ceci, en grande longueur, dans les deux langues et sans le moindre commentaire :
An die Freude ~歓喜に寄す~
O Freunde, nicht diese Töne! おお友よ、このような調べではなく
Sondern laßt uns angenehmere もっと心地よい
anstimmen und freudenvollere. もっと歓喜に満ち溢れた調べを歌おう
Freude, schöner Götterfunken,  歓びよ、神々の麗しき輝きよ
Tochter aus Elysium 楽園の乙女たちよ
Wir betreten feuertrunken. 我らは感動に酔いしれて
Himmlische, dein Heiligtum! 天上の神殿に入ろう!
Deine Zauber binden wieder, 神秘の力は再び結び合わせる
Was die Mode streng geteilt; この世が強く切り離したものを
Alle Menschen werden Brüder, すべての人々は兄弟となる
Wo dein sanfter Flügel weilt. 汝の優しい翼が憩う所で
Wem der große Wurf gelungen, 大いなる天の恵みを受けた者よ
Eines Freundes Freund zu sein, 真の友情を勝ち得た者よ
Wer ein holdes Weib errungen, 女の優しき愛を得た者よ
Mische seinen Jubel ein! 歓喜の歌をともに歌わん!
Ja, wer auch nur eine Seele そうだ、地上にただ一人でも
Sein nennt auf dem Erdenrund! 地上の友と呼べる者ができるなら!
Und wer's nie gekonnt, der stehle だが、それさえできない者は
Weinend sich aus diesem Bund! 涙を流して静かに立ち去るがよい
Freude trinken alle Wesen すべての存在は
An den Brüsten der Natur; 自然の乳房から歓喜を飲み
Alle Guten, alle Bösen すべての善人もすべての悪人も
Folgen ihrer Rosenspur. 歓びの薔薇の道を歩く
Küsse gab sie uns und Reben, 歓びは我らに口づけと葡萄酒と
Einen Freund, geprüft im Tod; 死ですら奪えぬ友をあたえ
Wollust ward dem Wurm gegeben, 虫けらにさえも悦楽があたえられ
und der Cherub steht vor Gott. 智天使ケルビムが神の御前に立つ
Froh, wie seine Sonnen fliegen 歓喜よ、歓喜よ、神の太陽たちが
Durch des Himmels prächt'gen Plan, 喜び勇んで天空を駆けるように
Laufet, Brüder, eure Bahn, 兄弟たちよ、おのれが道を進め
Freudig, wie ein Held zum Siegen. 英雄が勝利の道を進むがごとく、歓喜に溢れて
Seid umschlungen, Millionen! 民よ、互いに手を取り合おう!
Diesen Kuß der ganzen Welt! この口づけを全世界にあたえよう!
Brüder, über'm Sternenzelt 兄弟よ、星空のかなたに
Muß ein lieber Vater wohnen. 愛する人々の御父が住み給う
Ihr stürzt nieder, Millionen? 民よ、ひざまずいて祈るか?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? 世界の民よ、創造主を感じるか?
Such' ihn über'm Sternenzelt! 星空のかなたに、主をさがし求めん!
Über Sternen muß er wohnen. 星々の上に、主は必ず住み給う